Discussion utilisateur:Necrid Master/Glossaire et abréviations de termes géographiques et divers

Salut Franck,

Alors, quelques remarques :

- bab ar. détroit

"Bab" voulant plutôt dire "porte", je traduirais "détroit" par : madiaq (Ex. Madiaq Jabal Târiq pour le détroit de Gibraltar).

- bādiyat ar. désert

"Bâdiyat" veut plutôt dire "Campagnes" (Dans le sens countryside anglais". Désert serait Saḥra' (qui a donné Sahara).

- batha ar. rivière

"Batha" je ne sais pas ce que ça veut dire. Rivière se traduit par "Nahr" ou "Wâdî" (qui a donné Oued).

- burj ar. colline

"Burj" signifie "pont". Colline se traduirait par : "tall" ou ḍahr effectivement.

- far’ ar. rivière

Far', si j'ai bien compris, est un mot général qui signifie branche, mais est également utilisé pour désigner un confluent.

- hamada ar. désert

Dans ce sens c'est le h avec un poit souscrit : ḥamada. Mais ça ne désigne pas le désert en général, mais plutôt un plateau désertique (dans le genre comme dans les westerns, avec beaucoup de caillous et quelques rares végétations).

- hammādat ar. plateau

De même pour ḥammādat, et ce serait plateaux au pluriel (ce mot-là est le pluriel du mot avant).

- ḥawḍ ar. oasis

ḥawḍ veut plus dire "bassin", étendue limitée d'eau, synonyme aussi de "birka". Un sorte de lac miniature (je ne trouve pas de traduction exacte)

- ‘irq ar. dunes

Dune se traduirait par kaṯib, et 'irq désignerait plutôt les parois rocheuses... Canyon, voilà !

- # jazā’ir ar. îles

  1. jazīrat ar. île

Les deux mots sont deux pluriels correct pour "île". Le mot singulier est "jazîra" ou "jazîrah" (comme la chaîne arabe)

- ramlat ar. dunes

Ramlat veut dire "sables" (singulier "raml"), mais je pense que par métonymie ça peut aussi désigner les dunes.

- shallāl ar. rapides

Ou cascade (au pluriel shallâlât).

- tall ar. montagne

Colline plutôt que montagne.


Bon courage pour le reste !

Cordialement, Sarah.

Retour à la page de l’utilisateur « Necrid Master/Glossaire et abréviations de termes géographiques et divers ».