Discussion modèle:Utilisateur spiritualité

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Qalandariyy dans le sujet Formulation plus douce
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Auteur et origine ?

modifier

Elle est très bien cette citation, mais c'est une citation de qui, au fait ? Endy 10 juin 2006 à 14:00 (CEST)Répondre

C'est une citation de Mâ Ananda Moyî. Stevo 7 septembre 2006 à 14:19 (CEST)Répondre
Merci ! :) Endy 11 septembre 2006 à 22:19 (CEST)Répondre

Formulation plus douce

modifier

La citation de Mâ Ananda Moyî, sortie de son contexte et mise en valeur dans une boîte, apparaissait relativement "agressive" (style "Vous avez vraiment tort de vous comporter ainsi"). Ce qui était somme toute assez peu adapté à une déclaration de spiritualité !

J'ai donc modifié le texte pour le rendre plus "doux", en supprimant l'interpellation ("vous") et en changeant "pouvoir" en "falloir". Mais le sens profond demeure inchangé, ainsi que la forme interrogative. (Comme ce n'est plus le texte exact d'une citation, j'ai également supprimé les italiques sur l'ensemble de la phrase, ne les laissant que pour la partie entre guillemets).

J'espère que cette modification ne gênera ni ne choquera personne... ce dont je serais désolé !

Qalandariyy 25 février 2007 à 13:32 (CET)Répondre

Sinon, on pourrait formuler autrement :
Comment peut-on imposer une limitation à l'infini en déclarant « Ceci est la vraie voie » ?
C'est beaucoup plus proche du texte d'origine (donc on peut remettre les italiques de citation), même c'est si un peu moins satisfaisant dans la formulation.
Qalandariyy 25 février 2007 à 13:42 (CET)Répondre
Finalement, je ne me sens pas le droit d'éloigner trop le texte de la citation... Donc je reviens à "Comment peut-on imposer une limitation à l'infini, en déclarant : « Ceci est la seule vraie voie » ?" – supposant que l'on peut tout de même traduire le "vous" par "on" (ce qui est très courant quand on passe de l'anglais au français). Par ailleurs, la virgule rend la phrase moins ambiguë.
J'en profite pour mettre la formulation complète "la seule vraie voie", apparemment plus conforme au texte originel de Mâ Ananda Moyî, et qui donne un sens préférable (ce qui est erroné, ce n'est pas de prétendre connaître une vraie voie, mais d'affirmer que c'est la seule).
Qalandariyy 25 février 2007 à 14:12 (CET)Répondre
Revenir à la page « Utilisateur spiritualité ».