Discussion Portail:Star Trek/Le petit glossaire de Star Trek

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Estellanara dans le sujet DS9
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Portail de qualité
  • Bon portail
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Ordre de présentation modifier

Je me demande s'il ne faudrait pas inverser l'ordre de traduction. Actuellement, dans la plupart des cas, nous avons le terme français suivi de son équivalence en anglais.
Compte tenu de la multiplicité des traductions possibles, je pense qu'il serait préférable d'inverser la présentation, de donner d'abord le terme anglais, unique et indiscutable, suivi de ses différentes traductions, en français, en québécois, dans les films, dans la série originale ou dans les romans en suivant l'exemple de l'entrée "First Officer" du glossaire.
S'il n'y a pas d'opposition, je m'y colle ce soir.
Djyandbi 23 août 2007 à 04:18 (CEST)Répondre
Bonne idée, effectivement. A propos, dans ton dernier message, tu indiques que "Warp Core" est traduit par "Chambre Intermix". Or j'ai déjà entendu plusieurs fois "Intermix Chamber" dans TNG. Selon Memory Alpha, les deux ne sont pas du tout équivalents :
The intermix chamber is the portion of a starship's warp core in which the mutual annihilation of matter and anti-matter fuels occurs in order to generate energy for starship propulsion and other ship systems. The intermix chamber contains a dilithium crystal matrix which governs the reaction and channels the resultant energy into plasma conduits for conditioning and transmission to other areas of the starship. The intermix chamber is usually the portion of a warp core that is accessible from main engineering, often characterized by a bulge in the otherwise cylindrical form of the core and an access hatch for servicing the dilithium crystals. Depending on the design of the warp core, primary plasma conduits may or may not be visibly attached to the intermix chamber in main engineering.
En revanche, voici la définition de "Warp Core", toujours selon Memory Alpha. --Stormy Ordos 24 août 2007 à 12:35 (CEST)Répondre
Oui, tu as raison, la chambre intermix n'est qu'une partie du réacteur. Mais "Warp core breach" est souvent traduit par "rupture de la chambre intermix". De toute façon, les sociétés de doublage ne brillent pas par la cohérence !
Djyandbi 25 août 2007 à 08:24 (CEST)Répondre
C'est le moins que l'on puisse dire, mais je crois que c'est excusable et donc peut-être est-ce à nous de l'expliquer.
En effet, je pense qu'il est humain de souvent croire qu'on a la meilleure solution, aussi je pense qu'il peut arriver que le traducteur dérive non par ignorance, mais par volonté de faire "mieux".
Comme je l'expiquais avant à Stormy Ordos, selon que le traducteur est plus aérospatiale ou marine, il choisira une définition différente pour "First Officer". Et il doit en être ainsi dans beaucoup de domaines.
Cela aura au moins l'avantage de montrer que le canon francophone de Star Trek n'est pas une simple affaire.
Mais cela ne doit pas nous perturber. Je prends souvent référence pour mes propres besoins au http://www.granddictionnaire.com/. Jetez-y un coup d'oeil et vous verrez qu'il n'est pas rare que les traductions de l'anglais vers le français offrent plusieurs synonymes. L'inverse est aussi vrai d'ailleurs.
--
SerSpock 25 août 2007 à 12:48 (CEST)Répondre
Je mettrai au fur et à mesure sur cette page des termes à traduire. Si quelqu'un connaît une traduction, n'hésitez pas. --Stormy Ordos 25 août 2007 à 15:43 (CEST)Répondre
Excellente idée! j'en ai vu une en klingon chez l'Utilisateur:Furyfly
Je pensais aussi voir ce qui peut-être utilisé de http://fr.wikiquote.org/wiki/Star_Trek
Une idée?
--
SerSpock 25 août 2007 à 20:13 (CEST)Répondre
J'aimerais une confirmation de l'utilisateur qui a mis "Bio-neural gel pack". Dans tout DS9 on entend le Dr. Bashir parler de "Biomimetic gel"... il me semble que l'original ici est incorrect. Si je me trompe, dites moi, sinon je le supprimerai. Pour le moment, je mets les deux côte-à-côte. --Stormy Ordos 7 septembre 2007 à 01:31 (CEST)Répondre
Je ne suis pas l'auteur de la modif, mais je sais que "Bio-neural gel pack" est un constituant de l'ordinateur du Voyager. A priori, rien à voir avec DS9, mais je te confirme que ça existe bien
Djyandbi 7 septembre 2007 à 06:51 (CEST)Répondre
Pas de problèmes. N'ayant pas vu Voyager, je ne peux pas m'aventurer sur ce terrain  --Stormy Ordos 7 septembre 2007 à 11:38 (CEST)Répondre
Tu n'avais pas vu que c'était moi?
je pense que les deux termes ne vont pas ensemble.
Le bio-mimetic gel est plutôt utilisé en médecine, mais il y a peu de traduction française.
Le bio-neural est utilisé en informatique, voir par exemple le LCARS ici et en anglais.
Pack est un anglicisme à éviter. Voir aussi http://memory-alpha.org/fr/wiki/Memory_Alpha:Jargon_Star_Trek
En français, il y a divergence entre neural et mimétisme venant probablement du mot neuromimétisme. En effet le mot bio-neural n'a pas vraiment de sens.
--
SerSpock 9 septembre 2007 à 12:11 (CEST)Répondre
Bon, on va laisser les deux à part. Entre temps, n'hésite pas à proposer une traduction pour les termes que j'ai mis si tu la connais. Personnellement, la seule chose que je connais de Star Trek en français est le film "The Voyage Home" (difficilement une référence pour le 24e siècle).
En parlant du 24e siècle, quelqu'un connaîtrait-il les parties constituantes de la station DS9 en français?--Stormy Ordos 9 septembre 2007 à 12:57 (CEST)Répondre
Hehe! J'avais déjà vu à quel vitesse tu vas! Dommage que j'ai si peu de temps, car il y a vraiment du pain sur la planche et je peine à te suivre.
Ma liste de "todo" (j'eus préféré "tout doux  ) se rallonge. Il ne faut pas que j'oublie de décrire le pack et les puces isolinéaires. Voici en vrac les parties que je connais du DS9 ici:
On pourrait peut-être mettre en en-tête dans la discussion portail un "TODO" général?
SerSpock 9 septembre 2007 à 13:36 (CEST)Répondre

DS9 modifier

  • pylône d'arrimage
  • système de contrôle d'attitude
  • sas anneau d'arrimage
  • conduit de transfert de puissance
  • déflecteur/émetteur de rayon tracteur
  • cabine de contrôle d'arrimage
  • batterie de senseur/antennes champ subspatial
  • la Promenade
  • voile défensive
  • réacteur à fusion
  • le centre des Opérations (AKA Ops)
  • plot runabouts
  • anneau d'habitation
  • holosuite

--
SerSpock 9 septembre 2007 à 13:36 (CEST)Répondre

Voilà, c'est ajouté. La liste s'allonge ...
A propos, j'ai créé une sous-page dans le portail star trek pour rassembler les idées et projets.--Stormy Ordos 10 septembre 2007 à 13:29 (CEST)Répondre
Bonjour ! Manquent : - stardate : coefficient espace-temps - communicator : communicateur

--Estellanara (d) 28 septembre 2012 à 16:35 (CEST)Répondre

First Contact Day modifier

Qu'est-ce que vous suggèreriez comme traducque du mot "first contact day?". Il faudrait un beau nom, qui sonne bien. Jour du Premier contact est exact, mais un peu fade, non?--isa (d) 26 mars 2008 à 18:43 (CET)Répondre

Revenir à la page « Star Trek/Le petit glossaire de Star Trek ».