Discussion:Traduction assistée par ordinateur/Archives

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

déplacé depuis la page article Ryo 14:22 fév 24, 2003 (CET)

The new providers. A new study finds that in nearly half of American households, women earn about as much as men. More husbands are grateful than threatened. Even with a bilogy degree from MIT, the last thing Cheryl Jones wanted was to be the family breadwinner. Unlike many baby boomers, driven to prove they could juggle a full-time career and motherhood, Jones, 37, made relationships her priority. She got married the day before graduation 15 years ago. And while her husband, Bobby, built his contracting business, she headed into software engineering, fully expecting, she says, that "my income would be secondary to his." At first, it was. Cheryl worked part time, taking off a few months when each of their first three children was born. Her income paid for day care, for "extras." But five years ago the couple got caught in the New England recession: Bobby's business went bust, Cheryl was laid off. When she found work, she had no choice but to go back full time. Now, as Bobby struggles to launch a financial-planning business out of their Medfield, Mass., home, he brings in less than $10,000 a year. And the family - five children, ages 11, 9, 7, 5 and 3 - counts on every cent of Cheryl's $60,000 -a-year paycheck. "My kids eat," she says, "because I go to word."

Pas du tout d'accord : la traduction assistée par ordinateur (TAO), c'est Wordfast, OmegaT, Trados, etc. (des logiciels à mémoire de traduction).
Ces logiciels ne font que "rappeler" au traducteur que la phrase en cours de traduction ressemble à (ou est exactement comme) une phrase déjà traduite, rien à voir donc avec la traduction automatique.
--Kokoyaya 27 sep 2004 à 13:27 (CEST)
Belle page de pub... Pas envie de me colletiner les pros outragés avec mon pseudo tout nouveau tout beau mais si quelqu'un veut faire sauter tous les liens du bas, à mon avis, on y perdra rien ... Si j'ai le temps d'écrire un peu dans cet article, je le ferais moi même à l'occasion Bublegun (d) 1 juillet 2008 à 14:55 (CEST)Répondre
Oui, les gars de chez Across Systems doivent être jaloux : ils sont même pas cités ! Eiku (d)
Revenir à la page « Traduction assistée par ordinateur/Archives ».