Discussion:Springbok
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Page "protégée"... mais pas protégée des fautes de traduction ni de rédaction
modifierÉtymologie : contrairement à ce qu'on lit dans cet article, "spring" ne signifie absolument pas "saut" et moins encore "sauteur" - qui se disent respectivement "jump" et jumper" comme chacun sait - mais très exactement dans ce contexte "ressort" et "bond". Le "springbok" c'est le bouc bondissant, et du même coup (grâce à une polysémie plaisante que le français ne permet pas ici) le bouc à ressort.
Je laisse aux personnes autorisées le soin de corriger cette erreur et les TRÈS NOMBREUSES maladresses de rédaction/traduction qui entachent cet article. Il y a aussi une information donnée deux fois de suite en deux formulations analogues, dans un paragraphe non relu.
D.T. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 79.89.5.124 (discuter), le 3 juillet 2020 à 23:44
- L'article de Wikipédia anglais indique que le terme « spring » dans « springbok » vient de l'afrikaans. Je ne parle pas cette langue, mais dans l'article anglais, on indique qu'il se traduit « jump » en anglais, ce qui en français, se traduit correctement par « saut ». — Riba (discuter) 4 décembre 2020 à 19:25 (CET)