Discussion:Protéine chaperon

Dernier commentaire : il y a 5 ans par Palpalpalpal dans le sujet Chaperon vs. chaperonne
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La traduction de cet article à partir de l'article anglais est enfin terminée. N'hésitez pas à me communiquer toute objection ou suggestion qui permettrait d'améliorer cet article.

Prodrohm de Florès 25 novembre 2006 à 20:46 (CET)Répondre

Merci pour cette excellente traduction. Moez m'écrire 28 novembre 2006 à 18:25 (CET)Répondre

Chaperon vs. chaperonne

modifier

Bonjour, je m'appelle Paul et je suis étudiant en médecine, je fais également un peu de biologie moléculaire et de biochimie.

J'avais juste une remarque à propos de l'appellation "protéine chaperonne". Je connais un peu ces protéine et la traduction la plus correcte de l'anglais "chaperonne" est "chaperon". En effet, le nom de ces protéines est lié à notre Petit Chaperon Rouge. En conséquence, le retour vers le français ne doit pas se faire en rajoutant un "e".

Je tiens mon information d'un de mes professeur : Pr A.P. Arrigo, directeur du Laboratoire de Stress, Chaperons et Mort Cellulaire du Centre de Génétique Moléculaire et Cellulaire (UMR 5534 du CNRS et de l'Université Claude Bernard)

Aucun rapport avec le Petit Chaperon Rouge, qui doit son nom à sa tenue ; c’est une autre acception du mot « chaperon » qui est utilisée ici : « toute personne qui accompagne quelqu'un pour le surveiller » (Larousse en ligne), « personne respectable, généralement d'un certain âge à qui l'on confiait naguère (parfois encore aujourd'hui) pour des raisons de convenance et notamment pour les sorties, la surveillance d'une jeune fille ou d'une jeune femme. » (TLFi). Palpalpalpal (discuter) 5 juin 2017 à 23:13 (CEST)Répondre
Précisons que c’est le même sens que celui du mot anglais chaperone (dans « molecular chaperone »), mot qui n’a pas de rapport étroit avec le Petit Chaperon Rouge, dont le vêtement est appelé « hood » (« Little Red Riding Hood ») en anglais. — palpalpalpal (discuter) 8 septembre 2018 à 15:50 (CEST)Répondre

Avis d'un incompétent

modifier

J'étais tombé par hasard sur votre texte et j'ai proposé des corrections. Je pensais par exemple qu'il fallait écrire « protéine chaperonne » qui a de bons scores sur Google. Mais vous êtes libre, évidemment, de faire de ces corrections ce que vous voudrez. Amicalement. Gustave G. 2 octobre 2007 à 22:00 (CEST)Répondre

Google me donne à peu près le même nombre d'occurrences pour « protéine chaperon » (1 900) et « protéine chaperonne » (1 700), si j'exclus les pages où les deux cohabitent. Palpalpalpal (d) 16 juillet 2010 à 11:03 (CEST)Répondre

Avis raisonné

modifier

Chaperon est un substantif masculin. Il n’a pas de pendant féminin (aucun n’est mentionné par Larousse, Robert, Jouette, le TLF ni l’Académie). Ça ne pose pas plus de problèmes que le fait que victime, par exemple, soit exclusivement féminin. L’apposition de deux substantifs ne nécessite pas qu’ils aient le même genre, surtout s’ils dénotent des inanimés. Robert donne d’ailleurs « protéine chaperon ». Voir aussi Grevisse, Le Bon Usage, 13e éd., § 338. Palpalpalpal (d) 16 juillet 2010 à 11:03 (CEST)Répondre

Ajout d'une illustration

modifier

L'illustration représentant la conformation spatiale en forme de boîte de l'article anglais "chaperonin" pourrait être ajoutée à cet article.

Revenir à la page « Protéine chaperon ».