Discussion:Pays Fañch

Dernier commentaire : il y a 3 ans par 2A01:CB08:8742:EE00:10E4:E42D:C163:9500 dans le sujet Bouchow our gouentenn deus Korle 'mesk ar bêlon
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommer l'article modifier

Le pays s'appelle Fañch avec un tilde et non Fanch qui n'est pas l'orthographe correcte. De plus, pour les noms de terroirs bretons, il est d'usage de faire précéder le nom du pays par "pays"

Langue modifier

Il est erroné de dire que "Le premier plus au nord est influencé par le trégorois, le second est fortement influencé par le vannetais".

Cela suppose qu'il existerait un dialecte cornouaillais qui aurait subit l'influence de ces voisins, ce qui n'est pas exact. Il s'agit en fait d'un continuum dialectal, dans lequel la langue varie progressivement.

Une formulation plus exacte serait :

" Le premier plus au nord a plus de traits en communs avec le trégorois, en particulier avec les parlers de la région de Guingamp, le second se rapprochant fortement du vannetais, et particulier des parlers du pays Pourlet."

Au passage, bloaz se prononce /bla/ dans la partie nord, et non pas /bloaz/, qui est la forme léonarde. A noter également due le mot beure (matin), réputé trégorois, s'entend jusqu'à Plounevez-Quintin.

D'autre part, le pays Fañch appartient depuis la révolution à l'évêché de Saint-Brieuc et Tréguier (Eskopti Sant-Brieg ha Landreger), et le Breton écrit utilisé dans les publications religieuses diffusées dans la partie bretonnante des Côtes-d'Armor (cathéchismes, cantiques…) était basé sur les parlers de la région de Guingamp. Les auteurs originaires du pays Fañch, comme l'abbé Claude Guitterel, de Saint-Nicolas-du-Pélem, suivaient cette norme d'écriture, et non pas leur parler local.

Concernant la partie à l'est, qui ne parle pas Breton, sans être un spécialiste du Gallo, il me semble qu'entre Corlay et Mûr-de-Bretagne, on n'a jamais vraiment parlé Gallo. En effet, le Breton y a été pratiqué jusqu'au début du XXe siècle, puis remplacé par le Français de l'école, certes teinté de quelques mots et expressions du Gallo. Le "vrai" pays Gallo commence au delà de Mûr-de-Bretagne.

--Aveldro (discuter) 4 novembre 2019 à 11:51 (CET)Répondre

Bouchow our gouentenn deus Korle 'mesk ar bêlon modifier

Il n'est certainement pas question de "robes de Corlay au milieu des prêtres" (quelle drôle d'idée d'ailleurs!), mais bien de bisous d'une mignonne de Corlay au milieu des genêts (bouchoù ur goantenn deus Korle 'mesk ar balan), ce qui colle mieux avec la suite. Il serait intéressant d'avoir des références plus précises concernant cette phrase (où se trouve-t-elle? qu'illustre-t-elle? Qui l'a écrite?...). Il s'agit en tout cas d'une retranscription "phonétique" assez exacte de la prononciation locale. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 2A01:CB08:8742:EE00:10E4:E42D:C163:9500 (discuter), le 23 décembre 2020 à 00:06 (CET)Répondre

Revenir à la page « Pays Fañch ».