Discussion:Parti du Crochet
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Titre à changer impérativement
modifier1) En ce qui concerne « Crochet », il s'agit en fait d'un pluriel (comme pour « Cabillauds ») : en néerlandais, on a au début de l'introduction de la page Guerre des Crochets et des Cabillauds (Hoekse en Kabeljauwse twisten : en néerlandais, ce sont des adjectifs, mais ce n'est pas possible en français) : conflict tussen de Hoeken en Kabeljauwen (« conflit entre les crochets et les cabillauds »). Donc : "Parti des Crochets" et non pas du Crochet (???? le capitaine Crochet !!!!)
2) Il vaut mieux traduire hoeken par « hameçons » plutôt que par « crochets » ; en français, l'opposition « crochets/cabillauds » n'a pas de sens, alors que « hameçons/cabillauds » oui, dès lors qu'on sait que le cabillaud est un poisson, ce qui est assez courant.
Il serait donc préférable d'intituler la page Parti des Hameçons.