Discussion:Noyer de Mandchourie
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
J'ai une question sur un terme apparaissant dans ma traduction de cette phrase :
The male flowers are in drooping catkins 9–40 cm long, the wind-pollinated female flowers (April–May) are terminal, in spikes of 4 to 10, ripening in August–October into nuts, 3-7.5 × 3–5 cm, with densely glandular pubescent green husk and very thick shell.
Les fleurs mâles forment des chatons retombants de 9 à 40 cm de long, les fleurs femelles pollinisées par le vent (avril-mai) sont terminales, en épis de 4 à 10 fleurs, mûrissant de août à octobre en noix de 3 à 7,5 cm par 3 à 5 cm comportant un brou densément pubescent à poils glandulaires et une coquille très épaisse.
Je ne suis pas certain si glandular dans la phrase anglaise se rapporte au brou (le fruit a une forme glandulaire) ou aux poils sur le brou (poils glandulaires).