Discussion:Nombres dans le monde

Dernier commentaire : il y a 11 ans par Oblomov2 dans le sujet Remarque générale
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le titre de l'article ne décrit pas bien le sujet. La notion langue doit apparaître. Marc Mongenet 24 sep 2004 à 16:26 (CEST)

Précision modifier

En espéranto, certains chiffres s'écrivent avec seulement trois lettres. 86.214.208.188 22 octobre 2006 à 11:53 (CEST)Répondre

Fichtre diable diantre ! Ça c'est de l'information ! mais soyons plus complet:
  • En espéranto, certains chiffres s'écrivent avec seulement deux lettres.
  • En espéranto, certains chiffres s'écrivent avec seulement quatre lettres.

Étonnant, non ?--Zorhof-86 23 octobre 2006 à 03:58 (CEST)Répondre

Mince ! En français aussi ! Un s'écrit avec seulement deux lettres, cinq s'écrivent avec quatre lettres, et en plus un s'écrit avec seulement trois lettres, un autre avec cinq lettre et encore un autre avec six lettres. C'est pas magnifique ça !? --moyogo ☻☺ 23 octobre 2006 à 09:38 (CEST)Répondre

Dans l'article on peut lire: "Bien qu’on dénomme communément (mais improprement) les chiffres indo-européens utilisés en Occident, « chiffres arabes »". Je ne vois pas pourquoi le fait d'utiliser tel quel un système de notation donne le droit de s'approprier son appellation. Ceci alors que les arabes ont bien modifié et adapté la graphie au Maghreb, ce qui n'est pas le cas des occidentaux. Il est d'usage de dénigrer les arabes ces derniers temps jusqu'à nier leurs réalisations, mais l'histoire est difficile à falsifier, même avec une communication puissante et tout azimut (mot arabe : al Ssamt!) De plus la qualification d'"indo-européen" est tendancieuse et peu faire croire à une origine européenne de ces chiffres alors qu'elle est un allusion aux peuples Indo-aryens plus proches culturellement des arabes que des européens.

Personne ne nie l'apport considérable des civilisations arabo-musulmanes dans l'histoire des mathématiques. (Réduire cette civilisation aux seuls arabes serait un regard très réducteur sur l'histoire, croire qu'ils se sont contentés de modifier la graphie des chiffres fait sourire.)
Le système de position, décimal, avec utilisation du zéro provient du contact de l'Europe occidentale avec ces civilisations ; il a été lui-même emprunté à la civilisation indienne. Point final.
Maintenant, croire qu'on utilise la graphie arabe pour écrire les nombres, c'est ignorer les langues étrangères. En arabe, 1 s'écrit par une simple ligne verticale, le 3 est écrit couché, et le 8 ressemble plus à un lambda majuscule.
Le fait est que, en français, on appelle traditionnellement nos chiffres à tort ou à raison les "chiffres arabes" (je pense : à tort, c'est notre système d'écriture des nombres qui provient des civilisations arabo-musulmanes, et en fait des civilisations indiennes ou encore au-delà). Certains préfèrent à tort ou à raison l'appellation "chiffres indo-européens" (je pense : à tort). Mais ce que je pense n'a aucune importance ; seul importe ce qu'on peut trouver dans les livres. Enfin, le contenu de cet article (que j'ai proposé à la suppression) ne m'intéresse pas ; je réagissais ici car votre remarque dépasse le seul contenu de cet article et peut en concerner éventuellement d'autres.
Kelemvor 10 octobre 2007 à 11:12 (CEST)Répondre

i added sound and fixed the greek thing. bye mes amis. http://commons.wikimedia.org/wiki/User:CuteHappyBrute

Problèmes des numéraux polynésiens modifier

J'ai ajouté le tahitien, le maori, le samoan et le hawaiien (sans copier la version anglaise de cet article, car il y a des erreurs ou des mots qui ne pas employés : p.ex. en samoan, je n'ai jamais entendu o pour dire zéro, même à Pago. C'est seulement de l'anglais). Mais je voudrais savoir si il faut être plus précis :

  • Les numéraux polynésiens ne sont pas employés ainsi, car il ont besoin d'une particule, p.ex. en tahitien « une conserve » se dit « ʻe hōʻē punu ». Mais il y a plusieurs particules employées, c'est pour cette raison que dix ne se dit pas vraiment lua en hawaiien, mais ʻelua, ʻalua, kaulua, lua (et il y en a d'autres), selon ce qu'on compte et comment on le compte. Je ne parle même pas des ordinaux, des distributifs etc.
  • Certains nombres ont plusieurs formes, p.ex. en samoan, « dix » peut se dire gafulu au lieu de sefulu (c'est pareil pour d'autres chiffres et pour les langues polynésiennes que je connais), mais il faut bien connaître ces langues pour ne pas commettre d'erreurs, et c'est déconseillé de dire p.ex. gafulu etc. quand on ne parle pas correctement la langue. Est-ce qu'il faut indiquer ces différents mots ?
  • Dans les langues polynésiennes que je connais, certains disent luasefulu ma le lua ta‘avale (samoan) au lieu de ‘o ta‘avale e luasefulu ma le lua (vingt-deux voitures), peut-être à cause de l'influence des langues française et anglaise. Mais est-ce qu'il faut l'expliquer ? --78.126.133.228 (d) 3 mai 2011 à 13:11 (CEST) (Eva.i.uta)Répondre

chiffres arabe modifier

Les chiffres arabe sont les chiffres des pays arabe du maghreb pas du proche orient vous devez l’indiquer

Remarque générale modifier

Cet article est du type "liste" et a donc toutes les chances de se faire supprimer discrètement à la première occasion, malgré son intérêt. Je voudrais juste proposer de distinguer les langues naturelles et les langues construites, comme l'espéranto, le kotava ou l'aingeljã [sic] (faire deux pavés distincts ?) On pourrait aussi envisager de regrouper les langues par famille plutôt que de les classer simplement par ordre alphabétique. Evidemment, le volume potentiel de cet article est quasi infini... Je n'ai pas trop envie de m'investir là-dedans sachant que de toutes façons, l'article a de bonnes chances de passer à la trappe un jour ou l'autre. Oblomov2 (d) 7 septembre 2012 à 08:35 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Nombres dans le monde ».