Discussion:Maldives

Dernier commentaire : il y a 6 ans par 103.9.43.102 dans le sujet Atolls, îles et îlots en anglais et comment les traduire en français.
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Concernant la carte de l'infobox, un "zoom" (comme pour Géorgie (pays) par ex.) ne serait-il pas mieux que la "tache" actuelle ? SenseiAC (d) 10 juin 2012 à 06:13 (CEST)

Atolls, îles et îlots en anglais et comment les traduire en français. modifier

Ce n'est que dans l'esprit anglo-saxon qu'un atoll peut être formés "d'îles" (ce qui arrive deux fois dans le texte). En français, les géographes considèrent qu'un atoll EST une île. Les motus (terme géographique, je ne suis pas sûr qu'il prenne un s d'ailleurs, au pluriel) qui le composent pouvant à la limite être des îlots (https://fr.wikipedia.org/wiki/Glossaire_de_g%C3%A9ographie=, mais pas des îles donc. Autrement dit en anglais, l'île est tout objet qui dépasse de l'eau (les motus sont des islands (cf. https://kn0l.wordpress.com/nos-collections/collection9-geographie/les-atolls-et-presquatolls-des-marquises-un-pave-dans-le-lagon/)), tandis qu'en français, l'île est l'édifice sous-marin, la montagne, c'est l'atoll tout entier qui est une île. Autre conséquence, en français, le lagon FAIT partie de l'atoll, de l'île, contrairement à l'anglais. Stefjourdan (géographe et traducteur) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 103.9.43.102 (discuter), le 2 septembre 2017 à 00:02 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Maldives ».