Discussion:Livre des morts

Dernier commentaire : il y a 17 ans par Aoineko dans le sujet Livre des morts
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Compte tenu de l'existence d'un Livre des morts tibétain (et du développement croissant du bouddhisme tibétain dans les pays occidentaux), ne serait-il pas avisé de transformer l'article en page d'homomymie, liant :

Ce n'est qu'une question. Ma'ame Michu | Discuter 5 aoû 2004 à 20:45 (CEST)

transfert de la Discussion Wikipédia:Projet/Égypte antique (début 2005) modifier

Bonjour a tous, Je recherche la traduction complête en langue francaise du "livre pour sortir à la lumière", appelé aussi "livre des morts" avec si possible des images du papyrus.

merci d'avance pour votre aide !

casabonne.michel@chu-amiens.fr

Je n'ai pas de référence à te donner pour l'instant, mais si je trouve, je t'envoi un mail. Salutation! Aoineko
Voici une reference de livre sur le sujet:
Le Livre pour Sortir le Jour. Le Livre des Morts des Anciens Égyptiens
Jean-Louis De Cenival
(ISBN 271182666X)
1992, Éditions de la Réunion des Musées Nationaux

Ci-dessous, 3 chapitres (30, 100 et 125)


Le livre de sortir au Jour (Livre des morts) modifier

Chapitre 30

Formule pour empêcher que le cœur de N. ne s’oppose à lui dans l’empire des morts. " Ô mon cœur de ma mère, ô mon cœur de ma mère, ô viscère de mon cœur de mon existence terrestre, ne te lève pas contre moi en témoignage en présence des Maîtres des biens ! Ne dis pas à mon sujet "Il a fait cela en vérité", à l’égard de ce que j’ai fait. Ne le fais pas se produire contre moi devant le grand dieu, maître de l’Occident. Salut à toi, mon cœur ! Salut à toi, viscère de mon cœur ! Salut à toi, mon sein ! Salut à vous, ces dieux prééminents, porte-tresses mystérieux qui s’appuient sur leurs sceptres ! Annoncez-moi à Rê, recommandez-moi à Nehebkaou quand il aborde à l’Occident du ciel. Que je sois durable sur terre, que je ne meure pas dans l’Occident, que je sois un bienheureux là-bas. Formule pour empêcher que le cœur de N. ne s’oppose à lui dans l’empire des morts. Qu’il dise : "O mon cœur de ma mère, ô mon cœur de ma mère, viscère de mon cœur de mes différents âges, ne te lève pas contre moi en témoignage, ne t’oppose pas à moi dans le tribunal, ne montre pas d’hostilité contre moi en présence du gardien de la balance. Tu es mon ka qui est dans mon corps, le Chnoum qui rend prospères mes membres. Monte vers le bien qui nous est préparé là-bas ! Ne rends pas puant mon nom pour les assesseurs qui mettent les hommes à leurs vraies places ! Ce sera bon pour nous, ce sera bon pour le juge, ce sera agréable à celui qui juge. N’imagine pas de mensonges contre moi devant le grand dieu, maître de l’Occident. Vois : de ta noblesse dépend d’être proclamé juste.

Traduction P. Barguet


Le livre de sortir au Jour (Livre des morts) modifier

Chapitre 100

Paroles dites par N quand il adore la corporation divine qui est dans la double campagne des Félicités. Qu’il dise : "Salut à vous, maîtres des subsistances ! Je suis venu dans de bonnes dispositions à vos campagnes pour recevoir des aliments. Faites que je parvienne au grand dieu et que je reçoive les offrandes alimentaires que donne régulièrement son ka, en pain, bière, viandes, volailles" Faire adoration à la corporation divine et flairer le sol devant le grand dieu par N.

Offrande à Osiris et à la corporation divine qui est dans la double Campagne des Félicités, pour qu’il donne les offrandes funéraires de pain, bière, viandes, volailles, tissus et toutes bonnes choses chaque jour, déposées sur l’autel au cours de la journée. Ceci afin de recevoir les pains, gâteaux, galettes, lait, vin et aliments. Accompagner le dieu dans ses sorties en procession lors des fêtes de Ro-Setaou, dans les faveurs du grand dieu. Pour le ka de N. Ici commencent les formules de la Campagne des Félicités et les formules de la sortie au jour. Entrer et sortir dans l’empire des morts ; s’établir dans les champs des souchets, séjourner dans la double Campagne des Félicités, la grande ville maîtresse de la brise ; y être puissant, y être glorieux, y labourer, y moissonner, y manger, y boire, y faire l’amour, faire tout ce que l’on a l ‘habitude de faire sur terre, de la part de N. Qu’il dise : "Le faucon avait été enlevé par Seth, et j’ai vu Rê qu’on renversait (les murs) de la Campagne des Félicités. (Alors) j’ai délivré le faucon de l’emprise de Seth. Et j’ai ouvert à Rê les chemins en ce jour de tourment et d’étouffement du ciel, jour de colère de Seth contre la brise parce qu’elle fait vivre Celui qui était dans son œuf et qu’elle avait arraché aux Igerou Celui qui était dans son sein. Et voilà que je pagaie dans cette barque, dans les canaux de Hotep. C’est moi qui l’ai tirée des membres de Chou et ses sebaou, ses membrures, ses mehout sont les années et les saisons. Je pagaie dans ses canaux pour gagner ses villes, je fais remonter le fleuve au dieu qui s’y trouve, puisque je suis, certes, Hotep lui-même dans sa campagne. Il conduit ses deux ennéades bien aimées, il apaise les Deux Combattants pour ceux qui leur sont arrachés, il retranche la tristesse de leurs aînés et éloigne la tempête de leurs plus jeunes, il attrape au filet les maux et peines d’Isis et attrape au filet les peines et maux des dieux, il aplanit la querelle entre les deux Combattants, il sépare Hou de sa lumière, il donne des aliments à profusion aux kas des bienheureux. J’y suis puissant car je suis quelqu’un qui connaît Hotep. Je pagaie dans ses canaux pour gagner ses villes ma parole y a du poids car je suis plus avisé que les autres bienheureux, et ils n’ont pas de pouvoir sur moi. J’équipe cette tienne campagne, Hotep, ta campagne bien aimée, maîtresse de la brise. Je m’y épanouis et j’y suis fort, j’y mange et j’y bois, j’y laboure et j’y moissonne, j’y coïte et j’y fais l’amour, mes incantations magiques y sont puissantes. Je n’en ai pas de reproche ni d’inquiétude et mon cœur y est heureux. Je suis quelqu’un qui connaît l’Ousret de Hotep  : Beq-Outet est son nom. Elle fut affectée au sang de Chou et attachée avec des cordes annuelles en ce jour où se séparent les années de Celui dont la bouche est cachée et de Celui dont la bouche est silencieuse. Le mystère, je le révèle. J’accomplis l’éternité et je dure éternellement. Etre Hotep, maître de la Campagne des Félicités. Ceci est Horus en faucon d’une grandeur de mille coudées. La vie et la domination sont avec lui. Il va et vient à la place qu’il désire dans ses canaux et ses villes. Il se lève et se couche en vie dans Meskhen et Qenqenet. Il y fait toute chose comme tout ce qu’on a l’habitude de faire dans l’île de l’embrasement sans qu’il y ait aucune mauvaise chose en elle. Je vis en Hotep, ma corbeille et mon sac sont sur ma tête, les charges étant dans les corbeilles, étant celui qui conduit les subsistances au maître des biens, je vais, une fois sorti, à celui qui se présente et j’ai pouvoir sur lui. Il m’est favorable car je suis celui qui pourvoit Hotep ; puissant est mon pouvoir magique et ma grande vigueur qui est dans mon sein, en cette place, car je suis celui qui se souvient pour lui de ce que j’avais oublié le concernant ; je vais, je laboure, je moissonne. Je suis Hotep dans la ville du dieu ; je connais le nom des villes, des districts, des canaux qui sont dans la Campagne de Hotep où je suis ; j’y suis fort et j’y suis glorieux, j’y mange et j’y flâne, j’y laboure et j’y moissonne, j’y fais l’amour et j’y repose, j’y suis glorieux tel Hotep, j’y procrée et j’y flâne, je pagaie dans ses canaux pour y gagner les villes et Hotep est près de moi. Mes cornes sont pointues. Je donne des aliments à profusion aux kas des bienheureux, je distribue Hou parce que je te connais. Je gagne ses villes, je pagaie dans ses canaux, je traverse la campagne de Hotep, (car si) c’est bien Rê celui qui est dans le ciel, c’est bien Hotep qui est établi en eux. Je suis descendu à terre et Geb m’a été rendu favorable, je suis remonté et l ‘épanouissement m’a été donné, je me suis emparé de la force, j’ai fait connaître Hotep….

Traduction P. Barguet


Le livre de sortir au Jour (Livre des morts) modifier

Chapitre 125

La confession négative

En pénétrant dans la salle de vérité, le défunt prononcera ce qui suit afin de se débarrasser de ses péchés et de pouvoir contempler les dieux. " Salut, dieu grand, seigneur de vérité et de justice, Maître puissant ! Voici que j’arrive devant toi ! Laisse moi donc contempler ta rayonnante beauté ! Je connais ton non nom magique et ceux de quarante-deux divinités Qui, dans la vaste salle de vérité-justice, t ‘entourent le jour où l’on fait le compte des péchés devant Osiris. Le sang des pécheurs leur sert de nourriture. Ton nom est : le Seigneur de l’ordre de l’univers dont les deux yeux sont les deux déesses sœurs. Voici que j’apporte dans mon cœur la vérité et la justice, car j’en ai arraché tout le mal… Je n’ai pas causé de souffrances aux hommes. Je n’ai pas usé de violence contre ma parenté. Je n’ai pas substitué l’injustice à la justice. Je n’ai pas fréquenté les méchants. Je n’ai pas commis de crimes. Je n’ai pas fait travailler pour moi avec excès. Je n’ai pas intrigué par ambition. Je n’ai pas maltraité mes serviteurs. Je n’ai pas blasphémé les dieux. Je n’ai pas privé l’indigent de sa subsistance. Je n’ai pas commis d’actes exécrés des dieux. Je n’ai pas permis qu’un serviteur fut maltraité par son maître. Je n’ai pas fait souffrir autrui. Je n’ai pas provoqué de famine. Je n’ai pas fait pleurer les hommes mes semblables. Je n’ai pas tué ni ordonné de meurtre. Je n’ai pas provoqué de maladies parmi les hommes. Je n’ai pas dérobé les offrandes dans temples. Je n’ai pas volé les pains des dieux. Je n’ai pas dérobé les offrandes destinées aux esprits sanctifiés. Je n’ai pas commis d’actions honteuses dans l’enceinte sacro-sainte des temples. Je n’ai pas diminué la ration de l’offrande. Je n’ai pas essayé d’augmenter mes domaines en usant de moyens illicites ni d’usurper les champs d’autrui. Je n’ai pas manipulé les poids de la balance ni son fléau.Je n’ai pas enlevé le lait à la bouche de l’enfant. Je ne me suis pas emparé du bétail sur les prairies. Je n’ai pas pris au piège la volaille destinée aux dieux. Je n’ai pas pêché de poisson avec des cadavres de poissons. Je n’ai pas obstrué les eaux au moment où elles devaient couler. Je n’ai pas coupé les barrages établis sur les eaux courantes. Je n’ai pas éteint la flamme d’un feu au moment où il devait brûler. Je n’ai pas violé les règles sur les offrandes de viande. Je n’ai pas pris possession du bétail appartenant aux temples des dieux. Je n’ai empêché à un dieu de se manifester. Je suis pur ! Je suis pur ! Je suis pur ! Je suis pur ! J’ai été purifié comme l’a été le grand phénix d’Héracléopolis. Car je suis le seigneur des respirations qui donne la vie à tous les initiés. Au jour solennel où l’œil d’Horus en présence du seigneur divin sur cette terre, culmine à Héliopolis. Puisque j’ai vu culminer à Héliopolis l’œil d’Horus, Puisse aucun mal ne m’arriver, ô dieux, Ni dans votre salle de vérité-justice ! Car je connais le nom de ces dieux qui entourent Maât, la grande divinité de la vérité-justice."


Traductions sous copyright ? modifier

Est-il possible de citer des fragments aussi longs de traductions qui ne soient pas personnelles ? En tous cas, il faut au moins citer le nom du traducteur. Dans la page de discussion, il y est, dans la page principale, il n'y est pas. On trouve le même texte sur un site avec le nom de Grégoire Kolpaktchy cité comme traducteur. Rebollo fr 15 janvier 2006 à 18:02 (CET)Répondre

Des centaines d'étudiants en égyptien hiéroglyphique disposent de ces textes. Ils sont donnés en exercice à la traduction, partiellement dès la 1e année, en totalité par la suite. Les textes sont ensuite corrigés. Il est donc normal que chacun dispose d'une traduction. Mettre le nom d'un traducteur plutôt qu'un autre n'est pas juste ; personne ne peut se prévaloir de la traduction, si ce n'est le premier traducteur connu : Lepsius en 1842 !!!

Livre des morts modifier

Déplacé de Portail:Egyptopedia/Ostraca. Aineko 15 août 2006 à 03:56 (CEST)Répondre

Des passages entiers de cette page ont disparus, en particulier la célèbre Confession négative que chacun a étudié de fond en comble. Est-ce normal ?

D'après Grondin il s'agissait d'un copier/coller d'un site sous copyright (cf. [1]). Aineko 14 juin 2006 à 17:36 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Livre des morts ».