Discussion:Histoire de la Lituanie

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Eorl dans le sujet Population de Vilnius / section entre-deux-guerres
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Mon nom est SAFRANIONEK, mon père est née à vilnius en 1915. Quelqu'un connait-il la signification de mon nom de famille. Merci à l'avance. Vous pouvez m'écrire à l'adresse suivante : didier.safran@yahoo.fr.

Population de Vilnius / section entre-deux-guerres modifier

Bonjour,


L'article parle, en ce qui concerne la population de Vilnius au tournant des années 20, d'une minorité de Lituaniens:

"Il faut remarquer qu'en 1920 Vilnius est peuplée principalement de Polonais (environ 30 %) et de Biélorusses (environ 10 %), les Lituaniens ne constituant qu'une minorité (il y avait aussi une communauté juive représentant 30 % de la population)."

La formulation me parait pour le moins surprenante, voire orientée: le fait d'appartenir à la communauté juive exclut-il d'être considéré comme lituanien? Sinon, comment considérer que les lituaniens sont une minorité? Au vu de l'histoire locale, la communauté polonaise ne recouvre-t-elle pas en grande partie ladite communauté? Bref, ne faudrait-il pas reformuler de façon plus neutre, par exemple en dissociant les références à une nationalité des références à une communauté religieuse? Ou en signalant que Vilnius (avec référence à la page wiki ad hoc) est un haut lieu de la culture Ashkénaze (et en signalant alors l'importance de la communauté juive locale) ?

Merci d'avance --Eorl (d) 4 octobre 2011 à 14:24 (CEST)Répondre

Lituanie et Lithuanie modifier

L'article fait une distinction entre la « Lithuanie » pour désigner le Grand-Duché de Lituanie et la « Lituanie » , nom de l'État moderne. Cette distinction me semble parfaitement infondée.

D'une part, elle ne correspond à rien dans d'autres langues, à commencer par le lituanien où l'on appelle « Lietuva » la Lituanie, que ce soit l'ancienne ou la nouvelle. Ensuite, elle est tout-à-fait inutile puisqu'on risque à peu près autant de confondre l'ancienne et la nouvelle Lituanie que de confondre la Grèce antique et la Grèce moderne. Enfin, elle n'est absolument pas d'usage : jusqu'au début du siècle dernier, on écrivait généralement en français « Lithuanie » avec un h (l'anglais a conservé cet usage), de même qu'on écrivait « Esthonie » ou même « Mississipi », mais l'usage a changé et on écrit aujourd'hui « Lituanie », « Estonie », « Mississippi ». La distinction ancien État/nouvel État n'a rien à voir là-dedans.

Le fait que l'auteur de l'article cite un livre d'un auteur biélorusse (faut-il dire « bélarussien » ?) comme seule source ne me semble pas du tout une bonne raison pour transcrire dans l'article un simple point de vue personnel. Švitrigaila (d) 12 mai 2008 à 00:45 (CEST)Répondre

Je suis tout à fait d'accord, il s'agit avant tout d'une question d'orthographe bien que je comprenne le sens qu'a voulu donner l'auteur biélorusse. Doit-on dire Biélorussie ou Bélarus ? Vous soulevez une bonne question non résolu en réalité. Les deux peuvent être utilisés. Mais ni l'un ni l'autre ne conviennent pour désigner ce pays. Au sens courant et sur la plupart des cartes on parle de Biélorussie plutôt que de Bélarus. Pourtant Bélarus est plus correct pour désigner ce pays que Biélorussie. En effet il ne s'agit pas de Russie Blanche qui est un anachronisme, mais de Ruthénie Blanche (rus' ou rous', il existe aussi roussénie mais jamais utilisé). Biélorussie est donc très plaisante en langue française par rapport à Bélarus mais détermine le plus mal la signification du pays. Reste Bélarus donc. Le problème c'est qu'il s'agit d'une retranscription germanophone (et non anglophone) car Blanche devrait se dire Biéla et non Béla, aussi préfère t-on dire Biélo en français. Ensuite (rus) n'est pas très pratique non plus. C'est pourquoi sur le plan personnel et bien qu'il s'agisse d'un énième nom, je préfère dire Biéloruthénie car on garde le féminin, ça reste pratique phonétiquement contrairement à Bélarus et en plus la véritable signification est préservée. Ce serait bien que le nom de ce pays soit redéfinie une bone fois pour toute. Hetmanber (d) 14 novembre 2010 à 11:21 (CET)Répondre

ps : Bon ensuite c'est vraiment une question d'habitude, on peut s'habituer à Bélarus, peu m'importe pourvu que soit préservée la signification. Hetmanber (d) 14 novembre 2010 à 11:25 (CET) re ps : Ruthénie Blanche est un terme apparut au XIIème siècle. Il ne s'agissait pas d'un principauté même si il y eut des entités politique sur ce territoire bien évidemment. Ruthénie Blanche désignait grosso modo un territoire entre Minsk et Smolensk. Plus à l'ouest on parlait de Ruthénie Noire. Hetmanber (d) 14 novembre 2010 à 12:00 (CET)Répondre

Revenir à la page « Histoire de la Lituanie ».