Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

TRADUCTION DE GMINA

modifier

Gmina est un mot polonophone. Il faut traduire gmina. On ne peut pas utilisé gmina dans un texte francophone.

Gmina nous dérange énormément.

Les mots "localité" et "commune" sont tellement plus reconnu en francophonie.

Titre de la page : "Localité de Pologne" ou "Commune de Pologne".

Un territoire s'appel localité indépendament du pouvoir politique de la localité, de la dimension de la localité et de la population de la localité.

Nous préférons utilisé les mots localité, département et région pour tout les pays.

Revenir à la page « Gmina ».