Discussion:GI (soldat)/À faire

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je pense que les traductions proposées pour "Government issue" et "General issue" ne sont pas correctes dans ce contexte.

"Issue" peut effectivement signifier "problème" ou "sujet de discussion" mais "intérêt général" semble s'éloigner de ce sens et "intérêts du gouvernement" encore plus.

Le sens de "issue" est ici le sens de "produit fourni, mis à disposition", voir la section "(Supply)" de l'entrée "Issue" du Cambridge Dictionary: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/issue Les examples donnés sont "A new issue of postage stamps" - "une nouvelle série de timbres" et "an old issue of Life Magazine" - "un vieux numéro du magazine Life". Le verbe "issue" correspondant à ce sens signifie "to give, supply, or produce something official" - "fournir ou produire quelque chose d'officiel".

Ce sens correspond à ce que dit l'article 2 des références (de hystory.com): "The prevalence of the term led soldiers in World War II to start referring to themselves as GIs. Some servicemen used it as a sarcastic reference symbolizing their belief that they were just mass-produced products of the government." "La prévalence de ce terme conduisit les soldats de la seconde guerre mondiale à commencer à se désigner eux-mêmes GI. Certains soldats employaient le terme comme une référence sarcastique à leur impression qu'ils n'étaient que les produits des chaines de production du gouvernement." "Issue" ne peut être une référence à "mass-produced products" que dans le sens d'objet produit ou fourni, pas dans le sens abstrait de sujet de discussion ou d'intérêt.


Néanmoins, une traduction directe en Français pour l'article, sans ces explications, n'est pas aisée et risque de ne pas être comprise.

"Government issue" a le sens de "produit/fourni par le gouvernement" et le GI fait donc partie de ce qui est produit et mis à la disposition du pays par le gouvernement.

Dans l'article 3, le Général MacArthur est irrité par "General issue" qui avait probablement pour lui le sens de "fourniture de base" (ce qui est fournit à tous les soldats (au sens de généralement fournit)), ce qui mettrait les soldats au même niveau que leurs gamelles. "G.I. means ‘general issue.’ Call them soldiers.", soit approximativement "G.I. désigne les fournitures, eux sont les soldats".

"General infantry" serait probablement "infanterie de base", par opposition aux Marines ou autres corps d'élite.

Ne voulant pas créer de polémique, je laisse à l'auteur de l'article ou à des éditeurs confirmés le soin de faire (ou non) les modifications nécessaires.

Revenir à la page « GI (soldat)/À faire ».