Discussion:Français du Luxembourg
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Français du Luxembourg n'existe pas
modifierLe français du Luxembourg est une variante régionale du français. C'est un patois très fortement influencé par l'allemand. Les luxembourgeois sont en principes bilingues (français et allemand).
- Ces phrases sont un non-sens total. Il n'y a tout simplement pas de "français du Luxembourg". Pour les langues du Luxembourg, voir Luxembourgeois.
Je propose tout simplement de supprimer cet article ! Cayambe (d) 4 février 2009 à 19:08 (CET)
Je suis aussi pour la suppression.Quelqu'un en a fait une redirection vers Multilinguisme au Luxembourg mais je trouve ça une fausse bonne idée. Cette article-là ne dit rien sur un possible dialect Luxembourgois du français donc la redirection emmène le lecteur sur une fausse piste. Un lien rouge serait plus pratique - au moins on saurait qu'il n'y a pas d'article à ce sujet et si quelqu'un arrive à créer un article utile, tant mieux. Not-Pierre (d) 25 mai 2013 à 19:57 (CEST)- Je ne suis plus pour la suppression. J'ai amélioré l'article et, même s'il demeure court, il contient désormais des informations utiles. Not-Pierre (discuter) 19 novembre 2013 à 05:39 (CET)
Il existe bien des spécificités
modifierLe français du Luxembourg est un mélange de français de France et de Français de Belgique, avec certaines tournures germaniques. De nombreux termes officiels sont empruntés au français de Belgique (p.ex. "agréation" d'un véhicule Vs. agrément), mais certains n'existent qu'au Luxembourg (p.ex. licence de "cabaretage" pour l'exploitation d'un débit de boissons). Certains mots utilisés dans les textes officiels ou administratifs ne sont plus utilisés en français moderne (p.ex. "incontinent" dans le sens de "immédiatement" : "Considérant que la première phase du chantier de construction d'une nouvelle aérogare et d'aménagement des environs s'ouvre incontinent dans l'enceinte de l'Aéroport de Luxembourg"). Certaines tournures sont traduites de l'allemand (p.ex. "respectivement" : "Le directeur de l’Agence pour le développement de l’emploi, sur avis du délégué à l’emploi des jeunes, peut autoriser une prolongation maximale du contrat de six mois auprès du promoteur, respectivement la conclusion d’un nouveau contrat pour la même période").
— Le message qui précède, non signé, a été déposé par 87.240.244.205 (discuter)
Pas tout à fait clair
modifier« Le français du Luxembourg (...) se différencie peu du français de France ou du français de Belgique. » Je le crois, mais comme nous savons, il y a des différencesconsidérables entre le français de France et celui de la Belgique. Le français du Luxembourg, à quelle variation ressemble-t-il plus? Disent-ils soixante-dix ou septante? Petit-déjeuner ou déjeuner? Ils doivent choisir, n'est-ce pas? Steinbach (discuter) 20 janvier 2017 à 10:13 (CET)