Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

On ne dit pas "carro" au Mexique. C'est un anglicisme utilise uniquement aux etats du nord du pays.

C'est vrai d'ailleur la plupart des termes écrit comme étant issues du "castillant mexicain" sont des américanismes surtout employés par les hispaniques ayant émigrés aux états-unis. Pour les différents termes: Agarrar/Coger (prendre); Manejar/Conducir (conduire); Lente/Gafas (lunettes); Caminar/Andar (marcher) ils ont pratiquement le meme sens en espagne et sont autant employés.

Distinguer ce qui est typiquement mexicain de ce qui est propre à l’Amérique latine

modifier

Je me demande s’il est utile de reprendre dans cet article des variations qui ne sont en fait pas propres au Mexique, mais qui caractérisent au contraire l’espagnol d’Amérique latine au sens large.

Exemple avec les phrases comme Siempre estaréis en vuestro corazón : en Espagne on utilise vosotros, mais sur le continent américain on lui préfère ustedes. Pareil pour certains mots du tableau aussi (zumo→jugo, móvil→celular) : il y en a plein qu’on retrouve partout en Amérique latine, alors que cet article devrait idéalement identifier les mots qui ne sont en usage qu’au Mexique. —Yf (discuter) 9 avril 2018 à 23:22 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Espagnol mexicain ».