Discussion:Donald Ier

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Quelques remarques sur la traduction que je viens de faire:

  • le terme de tanistry pour désigner cette coutume de succession existe aussi en français, mais peut-être y en a-t-il un synonyme qui ne soit pas un anglicisme ?
  • L'expression Le fils capricieux .. provient wiki.en : the wanton son of the foreign woman. J'ai traduit par capricieux, maii ce surnom est peut-être passé différement en français je ne suis pas historien, et peut-être que l'un des autres sens de wanton conviendrai mieux, peut-être les que les anglophones le comprennent suivant un vieux sens anglais (Dans le doute il me plaît bien comme ça alors je vais le laisser pour l'instant)Poulos 18 mar 2005 à 20:42 (CET)
Revenir à la page « Donald Ier ».