Discussion:Dehors devant la porte

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Éclusette
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La traduction de la page allemande est en cours ... Legolp

Problèmes de traduction : si quelqu'un peut m'aider sur ces mots ce serait bien venu :

  • "Einer von dennen" : j'ai traduit "un de ceux la" mais je ne suis pas sûr
  • "Ein Straßenfeger, der keiner ist" : j'avoue que je ne vois pas ... "qui n'est aucun" ??
  • "Der Beerdigungsunternehmer" : quelqu'un a t'il une traduction plus élégante que concessionaire de pompe funèbre ???
    « Un de ceux-là » me paraît très bien
    « un balayeur » (faut-il rajouter « de rue », « de voirie »?), « qui n'est personne »
    Un « dirigeant de pompes funèbres »? Un croque-mort? Éclusette (d) 5 janvier 2008 à 16:52 (CET)Répondre
Revenir à la page « Dehors devant la porte ».