Discussion:Dehors devant la porte
Dernier commentaire : il y a 16 ans par Éclusette
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
La traduction de la page allemande est en cours ... Legolp
Problèmes de traduction : si quelqu'un peut m'aider sur ces mots ce serait bien venu :
- "Einer von dennen" : j'ai traduit "un de ceux la" mais je ne suis pas sûr
- "Ein Straßenfeger, der keiner ist" : j'avoue que je ne vois pas ... "qui n'est aucun" ??
- "Der Beerdigungsunternehmer" : quelqu'un a t'il une traduction plus élégante que concessionaire de pompe funèbre ???
- « Un de ceux-là » me paraît très bien
- « un balayeur » (faut-il rajouter « de rue », « de voirie »?), « qui n'est personne »
- Un « dirigeant de pompes funèbres »? Un croque-mort? Éclusette (d) 5 janvier 2008 à 16:52 (CET)