Discussion:Contre les meurtriers et les hordes de paysans voleurs
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
traduction erronée du titre de l'article
modifierPour un article Wikipédia, ce titre présente hélas deux erreurs de traduction qui en tronquent le sens.
1) Dans le titre de la Flugschrift étudiée, "Wider die Mordischen und Reubischen Rotten der Bawren" le sujet c'est "die Rotten" et non pas "Mördischen", qui est un adjectif assujetti au sujet ("Rotten") ; il ne s'agit donc pas du substantif "die Mörder" (les meurtriers).
2) Le terme "Rotten" est très bien connu ; le mot est certes plus péjoratif, mais il ne correspond pas aux hordes, ce dernier terme étant d'ailleurs inexistant en allemand du XVIème ; "Rotte" est une subdivision du "Haufen" (= bande) (Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm). Mais comme il n'a pas d'équivalent en français, (le terme fenlin ou fähnlein correspondant à "compagnie"), je pencherais pour la traduction "bande", qui est la plus proche.
Quoi qu'il en soit, le titre de cette Flugschrift devrait être traduit de manière suivante : "Contre les bandes meurtrières et pillardes des paysans." 2A01:CB10:2F9:0:58DE:3DB4:3E45:6AB3 (discuter) 28 juillet 2022 à 17:48 (CEST)
Erreurs de traduction
modifierIl est écrit des douze articles : « En apparence, ils semblent assez piétonniers ». Ça ne veut rien dire du tout.
Plus loin, une traduction absurde de Luther et une ou deux bizarreries encore… Je n'ai pas l'expertise pour corriger. Pierre Guillard (discuter) 8 octobre 2023 à 08:41 (CEST)