Discussion:Bernhard Schlink
Dernier commentaire : il y a 12 ans par J-1808
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Traduction du titre français de "der Vorleser"
L'article indique que la traduction "le liseur" est malencontreuse. A mon avis il s'agit plutôt d'une astuce du traducteur pour rendre une subtilité qui n'existe pas en français : der Vorleser vient du verbe vorlesen, qui signifie "lire à voix haute, pour quelqu'un". La traduction française "le lecteur" n'aurait pas rendu la nuance, on aurait pu croire qu'il s'agissait d'un "simple" lecteur et non pas de quelqu'un qui fait la lecture à quelqu'un d'autre, comme c'est le cas dans le roman ... Qu'en pensez-vous ?