Discussion:Abe Reles

Dernier commentaire : il y a 18 ans par Xfigpower dans le sujet Traduction
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


Traduction

modifier

Fini la traduction de l'article. Il faudrait faire une relecture attentive mais il est un peu tard là... ce sera fait dès que possible.

PS : si quelqu'un avait une idée de traduction pour cette partie du texte :

"Because of his mob status as a "stool pigeon" and the circumstances surrounding his death, he gained another moniker after his passing. In addition to "Kid Twist," Reles became known as "the canary who sang, but couldn't fly." (en référence au fait qu'il soit mort après un chute quelque peu mortelle)

Je ne connais pas d'expression argotique pour désigner un indic qui ferait référence à un oiseau. j'ai choisi "pie bavarde" en désespoir de cause, mais je ne toruve pas ça satisafisant.

--Bouille 4 juin 2006 à 07:55 (CEST)Répondre

mon grand dico dit : "stool pigeon" -> délateur. Sinon, c'est interressant cette page sur le terme... Xfigpower (pssst) 4 juin 2006 à 16:08 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Abe Reles ».