Bete-bendi
Pays Nigeria
Région État de Cross River
Nombre de locuteurs 100 000 (2006)[1]
Écriture Alphabet latin
Classification par famille
Codes de langue
IETF btt
ISO 639-3 btt
Étendue langue individuelle
Type langue vivante
Glottolog bete1262
Carte
Image illustrative de l’article Bete-bendi
Localisation des locuteurs du bete-bendi.
bleu ciel, nord-est du centre.

Le bete-bendi, aussi appelé bette-bendi ou dama, est une langue nigéro-congolaise du groupe des langues bendi parlée au Nigeria.

Utilisation modifier

Le bete-bendi est parlé par environ 100 000 personnes de tous âges en 2006, principalement dans les zones de gouvernement local de Boki, Obanliku, et Obudu, dans l'État de Cross River au Nigeria. Il est surtout utilisé à la maison, quelques personnes âgées sont monolingues, et le taux d'alphabétisation de cette langue pour les personnes l'ayant comme langue maternelle est très faible[1].

Ses locuteurs parlent également l'anglais et le pidgin nigérian et il est utilisé comme langue seconde par les locuteurs de l'obanliku, de l'ukpe-bayobiri, de l'alege et de l'ubang[1].

Caractériques modifier

Le bete-bendi fait partie des langues bendi, un groupe de langues nigéro-congolaises, qui ont été classées parmi les langues cross river (c'est encore le cas pour Ethnologue[1]), mais pour Roger Blench (en) et d'autres linguistes, elles font plutôt partie des langues bantoïdes méridionales[2] (Glottolog reprend cette classification[3]).

Il existe une similarité lexicale de 64 à 72 % avec l'obanliku, de 35 % avec l'ukpe-bayobiri, et de 30 à 33 % avec l'alege et l'ubang[1].

Dialectes modifier

Il existe les dialectes du bété (bette, mbete) et du bendi. Ils sont intelligibles et le bété a une similarité lexicale de 82 % avec le bendi[1],[4],[5].

Écriture modifier

Le bete-bendi s'écrit avec l'alphabet latin.

Des ouvrages religieux ont été publiés en bete-bendi, dont notamment : la traduction de la liturgie catholique en 1942 par J. U. Odey, plusieurs tracts de la Scripture Gift Mission de Londres, la traduction du Nouveau Testament Kushia unim ahwu ufufe par la New York International Bible Society en 1982 ou encore Ukem agwoh le Annah Ujesu Kristi une autre traduction de liturgie catholique par Atemgweye Unimna[6]. Des ouvrages d’alphabétisation ont aussi été publiés dont notamment l’abécédaire Ma Li Bo Ushia 1 2 3 de Ruby Peterson et Irene Crane[6].


Notes et références modifier

Annexes modifier

Bibliographie modifier

  • (en) Roger Blench (en), The membership and internal structure of Bantoid and the border with Bantu, Université Humboldt de Berlin, , 40 p. (lire en ligne [PDF]).
  • (en) Amechi Boniface Oha, « Personal pronouns in Bette: A preliminary study », dans Ndimele Omens Mekuri, Language, literature & communication in a dynamic world: A Festschrift for Chinyere Ohiri-Aniche, Port Harcourt, M & J Grand Orbit Communication Ltd, (lire en ligne)
  • (en) Eugene U. Ibli et Amechi Boniface Oha, « Perspectives on Language Planning in Bette: Some Language Engineering Options », Journal of Linguistics Association of Nigeria, vol. 18,‎ (lire en ligne)

Liens externes modifier