জ̤, appelé za ou zha et transcrit z ou zh, est une consonne de l’alphasyllabaire bengali utilisée dans certains ouvrages linguistiques bengalis ou par certains auteurs bengalis. Elle est formée d’un ja ‹ জ › avec un deux points souscrits.

za, zha
 জ̤
Graphies
Pleine জ̤
Demie জ্̤‌
Morte জ্̤
Utilisation
Écriture bengali
Phonèmes principaux /z/, /ʒ/

Utilisation

modifier

En bengali, ‹ জ̤ › est parfois utilisée dans la transcription de mots étrangers. Dans plusieurs ouvrages, elle représente une consonne fricative palato-alvéolaire voisée [ʒ], par exemple dans la traduction de Docteur Jivago en bengali par Minakshi Datta (en) et Manabendra Bandyopadhyay publiée en 1960, dans la traduction de poèmes de Charles Baudelaire par Buddhadeb Bosu (en) publiée en 1961[1] ou encore dans le dictionnaire anglais-bengali de l’Académie bengalie[2].

Elle a aussi été utilisée pour représenter une consonne fricative alvéolaire voisée [z] notamment dans le dictionnaire de John Mendies de 1876. Cette consonne [z] est transcrite avec za ‹ জ় › dans le dictionnaire anglais-bengali de l’Académie bengalie[2].

Représentations informatiques

modifier
formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
pleine জ̤ U+099C̤U+0324 U+099C
U+09BC
lettre bengali ja, diacritique tréma souscrit
morte জ্̤ U+099C◌̤U+0324U+09CD U+099C
U+0324
U+09CD
lettre bengali ja, diacritique tréma souscrit, symbole bengali virama

Notes et références

modifier
  1. Akkas 2019.
  2. a et b Siddiqui 2015, p. xxiv.

Bibliographie

modifier

Voir aussi

modifier