fr-0

Difficulté en français modifier

Bonjour, vous semblez avoir de grosses difficultés en français. Donc, au lieu de faire des modifs fausses comme secouer->rouler, vous pourriez plutôt demander de l'aide. C'est logique, vu que vous mettez sur votre page ... que vous ne comprenez pas le français !!! Cordialement Ico Bla ? 1 juin 2007 à 10:38 (CEST)Répondre

Oui, mon Francais est merde. En anglais, nous ne "shake" pas un Coopers, nous "roll" it, comme un goupille. Comment dire cella? BenAveling 1 juin 2007 à 11:15 (CEST)Répondre
Dans mes souvenirs, on peut remuer ou secouer une bouteille. Rouler ne s'emploie pas (à ma connaissance) dans ce cas, mais on dit rouler une cigarette et autre... Si tu as un soucis pour traduire, fais moi signe, n'hésite pas... Je comprends aussi l'anglais, si ça peut t'aider 1 juin 2007 à 11:18 (CEST)
C'est une chose australienne. On peut le "roll" ou "tip". Il est meilleur de le rouler. [1] On ne "shake" jamais la bière. Cordialement, BenAveling 2 juin 2007 à 07:06 (CEST)Répondre
Hum, mon anglais est loin d'être parfait, mais pour ce que j'en sais, je confirme que "shake" se traduit par secouer. Et "roll" par rouler. Mais il existe des cas où cette traduction n'est pas bonne: on dit secouer une bière, et non la rouler. Je suis sûr que c'est une question qui aurait sa place sur le bistrot   Ico Bla ? 16 juin 2007 à 10:25 (CEST)Répondre