Lion des neiges (2017)
22 000+
270
Créateur d'articles
Huggle

Je suis Agis de Sparte, une réincarnation du meilleur roi de Sparte. (Articles créés ou traduits -> 1)

Contributions rémunérées -> Début 2024, je suis en stage d'archivage et de gestion des données relatives au Temple protestant de Saint-Germain-en-Laye. Ce n'est pas rémunéré, mais je vais intervenir sur la page, tout en respectant les règles de Wikipédia relatives à la transparence et à la neutralité.

« ​​Les Argiens et leurs alliés, lorsqu'ils les virent, occupèrent une position forte et peu accessible, où ils se rangèrent en bataille. Les Lacédémoniens marchèrent aussitôt contre eux ; ils avancèrent jusqu'à portée de pierre ou de javelot, mais, là-dessus, un des anciens, voyant la position solide vers laquelle on se dirigeait, interpella Agis ; il s'écria qu'il se proposait de remédier à un mal par un autre, ce qui signifiait que ce zèle intempestif voulait être une réparation pour sa retraite si critiquée devant Argos. Et le roi, soit à cause de cette interpellation, soit en vertu d'une inspiration soudaine, différente ou même semblable, remmena rapidement son armée en arrière avant tout engagement. Il arriva près du territoire de Tégée et, là, entreprit de détourner les eaux vers celui de Mantinée. Ces eaux, qui causent des dégâts chez l'un ou chez l'autre, selon le côté où elles se déversent, provoquent presque constamment la guerre entre Tégée et Mantinée. Or, il voulait que les hommes de la colline, soucieux de parer aux mesures prises pour les détourner, fussent, dès qu'ils recevraient la nouvelle, obligés de descendre, ce qui lui permettrait de livrer bataille en plaine. [...]

​​Ainsi se déroula, ou à très peu de chose près, cette bataille ; c'était la plus importante que, depuis les temps les plus lointains, se fussent livrée des Grecs et elle groupait des peuples parmi les plus considérables. Les Lacédémoniens s'établirent en armes en avant des cadavres ennemis, puis ils s'occupèrent aussitôt de dresser un trophée et de dépouiller les morts ; ils ramassèrent les leurs qu'ils firent parvenir à Tégée, où ils furent ensevelis, et rendirent à l'ennemi les siens à la faveur d'une convention. Il était mort, chez les gens d'Argos, d'Ornées et de Cléonées, sept cents hommes, chez les Mantinéens deux cents, chez les Athéniens, y compris les Éginètes, deux cents, ainsi que les deux stratèges. Du côté lacédémonien, les alliés n'avaient pas souffert de quoi justifier une mention de leurs pertes, et, pour Sparte même, il était bien difficile d'apprendre la vérité, mais on parlait de quelque trois cents morts. »

« οἱ δ᾽ Ἀργεῖοι καὶ οἱ ξύμμαχοι ὡς εἶδον αὐτούς, καταλαβόντες χωρίον ἐρυμνὸν καὶ δυσπρόσοδον παρετάξαντο ὡς ἐς μάχην. καὶ οἱ Λακεδαιμόνιοι εὐθὺς αὐτοῖς ἐπῇσαν: καὶ μέχρι μὲν λίθου καὶ ἀκοντίου βολῆς ἐχώρησαν, ἔπειτα τῶν πρεσβυτέρων τις Ἄγιδι ἐπεβόησεν, ὁρῶν πρὸς χωρίον καρτερὸν ἰόντας σφᾶς, ὅτι διανοεῖται κακὸν κακῷ ἰᾶσθαι, δηλῶν τῆς ἐξ Ἄργους ἐπαιτίου ἀναχωρήσεως τὴν παροῦσαν ἄκαιρον προθυμίαν ἀνάληψιν βουλόμενον εἶναι. ὁ δέ, εἴτε καὶ διὰ τὸ ἐπιβόημα εἴτε καὶ αὐτῷ ἄλλο τι ἢ κατὰ τὸ αὐτὸ δόξαν ἐξαίφνης, πάλιν τὸ στράτευμα κατὰ τάχος πρὶν ξυμμεῖξαι ἀπῆγεν. καὶ ἀφικόμενος πρὸς τὴν Τεγεᾶτιν τὸ ὕδωρ ἐξέτρεπεν ἐς τὴν Μαντινικήν, περὶ οὗπερ ὡς τὰ πολλὰ βλάπτοντος ὁποτέρωσε ἂν ἐσπίπτῃ Μαντινῆς καὶ Τεγεᾶται πολεμοῦσιν. ἐβούλετο δὲ τοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου βοηθοῦντας ἐπὶ τὴν τοῦ ὕδατος ἐκτροπήν, ἐπειδὰν πύθωνται, καταβιβάσαι [τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς ξυμμάχους] καὶ ἐν τῷ ὁμαλῷ τὴν μάχην ποιεῖσθαι. [...]

καὶ ἡ μὲν μάχη τοιαύτη καὶ ὅτι ἐγγύτατα τούτων ἐγένετο, πλείστου δὴ χρόνου μεγίστη δὴ τῶν Ἑλληνικῶν καὶ ὑπὸ ἀξιολογωτάτων πόλεων ξυνελθοῦσα. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι προθέμενοι τῶν πολεμίων νεκρῶν τὰ ὅπλα τροπαῖον εὐθὺς ἵστασαν καὶ τοὺς νεκροὺς ἐσκύλευον, καὶ τοὺς αὑτῶν ἀνείλοντο καὶ ἀπήγαγον ἐς Τεγέαν, οὗπερ ἐτάφησαν, καὶ τοὺς τῶν πολεμίων ὑποσπόνδους ἀπέδοσαν. ἀπέθανον δὲ Ἀργείων μὲν καὶ Ὀρνεατῶν καὶ Κλεωναίων ἑπτακόσιοι, Μαντινέων δὲ διακόσιοι, καὶ Ἀθηναίων ξὺν Αἰγινήταις διακόσιοι καὶ οἱ στρατηγοὶ ἀμφότεροι. Λακεδαιμονίων δὲ οἱ μὲν ξύμμαχοι οὐκ ἐταλαιπώρησαν ὥστε καὶ ἀξιόλογόν τι ἀπογενέσθαι: αὐτῶν δὲ χαλεπὸν μὲν ἦν τὴν ἀλήθειαν πυθέσθαι, ἐλέγοντο δὲ περὶ τριακοσίους ἀποθανεῖν. »

Remerciements (tous Wikipédias confondus) modifier

  Une étoile pour te récompenser pour tes efforts en matière d'édition, @AgisdeSparte. Continue dans cette direction !
Pacorro Cranshaw (discuter) 25 novembre 2022 à 09:03 (CET)


  TY for your help. Have a bubble tea. Moops T 23:36, 23 December 2022 (UTC)


  The Special Barnstar
Chrysostomos Dimitriou is an excellent page. Well done! BoyTheKingCanDance (talk) 02:46, 31 January 2023 (UTC)


  The Original Barnstar
Thank you very much for your time, effort, and contribution to improving and enriching the content of Ahmad Zayni Dahlan's article, and for translating it into French on the French Wikipedia. Well done! Best regards. TheEagle107 (talk) 22:48, 27 April 2023 (UTC)


  A cheeseburger for you! Enfeed (talk) 11:34, 28 April 2023 (UTC)