Bonnes contributions ! Harmonia Amanda 22 septembre 2009 à 05:00 (CEST)Répondre

Termes québècois/français/anglais modifier

Merci de ne pas effectuer de remplacement de termes sur les articles liés au football américain. Comme déjà explicité, nous sommes sur une encyclopédie francophone où seul les termes originaux (anglais) sont compréhensibles de tous. Like tears in rain {-_-} 16 octobre 2009 à 08:14 (CEST)Répondre

Le football et la langue française modifier

Je crois au contraire que puisqu'il s'agit d'une encyclopédie francophone, l'utilisation du français doit avoir préséance sur une langue étrangère. Ici nous ne devons pas confondre usage courant et usage correcte.

Si comme vous le dites, les termes originaux (anglais) doivent être utilisés, cela signifie que l'unité de mesure "pied" devrait être remplacer par "foot". L'utilisation de "space shuttle" devrait être privilégié à celui de "navette spatiale" (ce sont les états-uniens qui l'on inventé non?)? Mais non!

Il y a en Amérique des francophones qui jouent/suivent/regardent le football depuis plus de cent ans, j'ose espérer que leurs termes sont originaux, même s'il ne sont pas en anglais.

Je propose de privilégier le terme francophone lorsqu'il existe et d'y préciser le terme anglophone à la pièce. Masterno (d) 16 octobre 2009 à 22:10 (CEST)Répondre

Bonjour, vous ne comprenez pas qui sont les lecteurs. Ce sont des francophones, de France, du Québec, d'Afrique, d'Asie, etc. Utiliser des termes uniquement connus au Qc est donc un mépris des autres interlocuteurs. C'est un consensus pour le mieux, valable même sur des sports comme le hockey-sur-glace (voir les discussions pour Palet (hockey sur glace), qui est le terme le plus compris généralement, pas le terme québécois. Le foot US n'a pas la chance d'avoir des termes traduits compris généralement). Vouloir généraliser est un argument rhétorique ne servant pas au débat. Les termes sont expliciter dans toutes leurs variantes sur les pages mêmes, mais les titres sont les plus compréhensibles par tous. Je vous remercie pour votre investissement sur le sujet mais si vous n'êtes là que pour changer les termes, vous serez révoqué à chaque fois. Like tears in rain {-_-} 17 octobre 2009 à 09:35 (CEST)Répondre
Merci pour vos liens, ce fut une bonne lecture qui ont affiné ma compréhension sur divers facette de wikipedia. J'ai d'ailleurs lu avec attention Guide_d'internationalisation de même que la discussion de Palet (hockey sur glace). Tout d'abord, je crois que les deux situations, bien qu'au premier abord semblables, sont bien différentes. Dans le cas du hockey, la discussion portait sur l'utilisation géolocalisé de deux termes francophones. Dans le cas du football, on parle de deux termes utilisés, un francophone et un anglophone. À la lecture du Guide_d'internationalisation je me rend compte que de n'utiliser qu'un terme (francophone ou anglophone) ne nous amènes pas dans la bonne direction, puisqu'un lecteur d'une région particulière pourrait ne pas comprendre. Il faut donc clarifier le texte, pour tous puissent y trouver son compte. Mais puisque nous sommes francophones, donnons donc un coup de pouce à la langue française.--Masterno (d) 17 octobre 2009 à 19:47 (CEST)Répondre

Football américain modifier

 

Bonjour. Vous semblez engagé dans une guerre d’édition sur l’article Football américain. La recommandation appelée règle des trois révocations dit qu’un contributeur ne peut effectuer trois révocations ou davantage sur tout ou partie d’un article sur une durée de 24 heures consécutives. Un utilisateur qui révoque les contributions d’autres wikipédiens sur un même article à plusieurs reprises peut se voir bloqué pour éviter une guerre d’édition. Vous êtes prié de cesser vos révocations et de plutôt rechercher un consensus avec les autres wikipédiens en engageant avec eux un dialogue sur la page de discussion. Merci. Vyk | 17 octobre 2009 à 20:04 (CEST)Répondre