Wikipédia:Prise de décision/Transcription du tibétain et d'autres langues asiatiques

Sur cette page : Liste des dalai-lama et apparemment sur d'autres (comme Liste des empereurs du Tibet), les noms propres sont transcrits dans une orthographe inhabituelle et déroutante. J'ai abordé le sujet ici :Discuter:Liste des dalai-lama en proposant d'écrire cette orthographe entre parenthèses après l'écriture usuelle en alphabet latin. Mais l'auteur en question (212.198.0.93) n'est pas d'accord et envisage d'utiliser cette écriture dans tous les articles, ce qui me semble une mauvaise idée (ça va vite devenir illisible). Je pense qu'un vote pourrait résoudre le problème. Qu'en pensez-vous ? Zerioughfe 3 nov 2003 à 20:34 (CET) PS : j'ai vu qu'un vote a déjà eu lieu sur un sujet assez semblable mais ce cas est très spécial.

Je suis l'auteur des liste en question ici (Guillaume). Je suis pas contre utiliser une transcription latine dans certains cas (les dalai lama à la rigueur, ils sont connus du public), mais par exemple pour l'histoire ancienne du tibet, c'est la transcription internationale Wylie que j'utilise qui est utilisée par exemple dans l'encyclopédia universalis. Pourquoi ferions-nous différemment ?

je n'ai rien contre, du moment qu'on la met entre parenthèses, après l'orthographe habituelle que tout le monde connaît (et à laquelle tout le monde se réfère). Je persiste à penser que Tenzin Gyatso, c'est infiniment plus courant et plus commode que bsTan-vdzin rgya-mtsho...Zerioughfe 3 nov 2003 à 20:49 (CET)


D'accord, mais alors comment on fait pour ma liste (quand je l'ai écrite, je n'avais pas remarqué qu'il y avait déjà une liste...) ? Ca me ferais mal au cœur de la supprimer, mais je n'ai pas le courage de rajouter les noms en transcription courante. En revanche, je pense qu'en tibétain, ainsi que dans les autres langues d'Asie, lorsque l'on discute d'histoire méconnue, mieux vaut utiliser la transcription universitaire. D'abord, c'est celle la que trouvera le lecteur s'il veut approfondir ce qu'il a vu sur wiki dans un livre. Ensuite, ce type de transcription permet de mieux rendre compte de la prononciation de la langue. Il y a le mm problème avec les nom indiens sur les articles wiki, la plupart des auteurs ne marquent pas les voyelles longues et les rétroflexes. Il y a trois solutions pour le sanskrit par ex. : pour "shastra" "prana" 1.La convention Harvard-tokyo (pas très lisible, mais écrivable en ASCII simple) Zastra praaNa 2.Un bricolage avec les signes diacritiques de l'ASCII s'astra pra_n.a 3. Unicode

Je pense évidemment que 3. est la meilleure solution, moi je peux taper mes articles avec des caractères unicodes, mais je ne sais pas si tout le monde peut les lire. En tibétain, ca ne compte pas puisqu'un n'a pas besoin de diacritiques pour la transcription standard, sauf pour les emprunts au sanskrit.

Guillaume rDo-rje

Normalement on utilise un nom lisible français, la translittération la plus courante. Donc je suis pour Tenzin Gyatso plutôt que bsTan-vdzin rgya-mtsho. -- Looxix
Je partage entièrement le point de vue de Guillaume. Tout dépend à mon avis de la portée de l'article ; s'il peut être lu par un public non spécialiste, comme Vocabulaire de l'islam, je pratique la double notation : transcription ou translittération universitaire unicodée et transcription francisante (ou française dans certains cas comme mosquée / masǧid) ; de sorte, tout le monde y trouve son compte. Si l'article est plus ardu et ne sera sans doute pas lu par tout type de public (il faut vraiment n'avoir rien à faire pour se prendre de passion pour la diathèse ou la thématisation). Dans ce cas, je ne mets que les transcriptions universitaires. On a beau vouloir viser la vulgarisation, certains sujets ne passionnent pas tous les publics. De toute façon, Unicode se répand de plus en plus et les nouveaux ordinateurs sont souvent fournis avec la possibilité d'installer tout un tas de polices Unicode correctes. Vincent 3 nov 2003 à 22:41 (CET)
Attention, je n'ai jamais dit que j'étais contre la translittération universitaire ! Seulement, je pense comme Looxix que le nom francisé, qu'on trouve partout, doit avoir la priorité (l'autre serait bien sûr conservé, mais entre parenthèses). La question se pose pleinement pour les noms des articles (j'ai vu que Guillaume en avait créé, comme Gri-gum btsan-po) : avec quelle orthographe doit-on les écrire ? Personnellement je suis résolument en faveur de l'orthographe "française". Par exemple l'article sur la Mecque s'appelle La Mecque, et il commence ainsi : "La Mecque (en arabe Makka)". Je crois que c'est une bonne solution.
  • d'ac. en fait, pour les noms d'articles, ne devraient être utilisés que les caractères saisissables facilement au clavier. bcp d'utilisateurs ne savent pas entre "œ" (qui nous pose [posa ?] des problèmes techniques, en plus. bon, c'est mon grain de sel, mais ça (a ?) fait l'objet d'une discussion..., je sais plus où. :-( -Alvaro- 4 nov 2003 à 14:29 (CET)

Zerioughfe 4 nov 2003 à 10:34 (CET)

C'est bien celle que je prône aussi. La double notation peut être lourde mais elle comble tout le monde, de l'universitaire au profane. Vincent 4 nov 2003 à 14:01 (CET)
Le problème c'est qu'il faudrait modifier tous les articles récemment créés par Guillaume qui utilisent uniquement la translittération (et renommer ceux qui l'utilisent dans le titre, comme Gri-gum btsan-po). (Zerioughfe)

Je préfère l'orthographe habituelle en français. Avec éventuellement une orthographe plus "scientifique" entre parenthèses. Yann 18 nov 2003 à 12:17 (CET)