Wikipédia:Prise de décision/Convention sur l'écriture des mots étrangers

Voir aussi la liste complète des sujets à débattre


Problématique modifier

Il est parfois intéressant de donner un mot dans sa langue d'origine, et parfois même dans son système d'écriture d'origine. Mais si on ajoute à cela la traduction française, cela fait beaucoup d'information à rendre et cela peux parfois devenir confus. Il faudrait peut-être décider d'un système uniforme pour rendre ces situations plus facilement compréhensibles.

Il serait déjà intéressant de savoir si il existe des règles typographiques à ce sujet.


Propositions & Votes modifier

Note: Pour plus de clarté, merci de n'inscrire ici qu'un résumé de votre avis (dans les plus et les moins). Développez le éventuellement dans la partie Discussion.

Pour les exemples, nous utiliserons :

  • Misr / مصر / Égypte
  • Nihon / 日本 / Japon
  • Computer / Ordinateur

Mot étranger vers français modifier

mohamed²

Proposition 2 modifier

  • Misr (مصر, Égypte)
  • Nihon (日本, Japon)
  • Computer (Ordinateur)
mauvais:
pas très bien: Aoineko, Yann, Pontauxchats
moyen:
bien:
très bien:

Proposition 3 modifier

  • Misr (Égypte) مصر
  • Nihon (Japon) 日本
  • Computer (Ordinateur)
mauvais: Pontauxchats
pas très bien: Aoineko, Yann
moyen:
bien:
très bien:

Proposition 4 modifier

  • Misr / Égypte / مصر
  • Nihon / Japon / 日本
  • Computer / Ordinateur
mauvais: Pontauxchats
pas très bien:
moyen: Aoineko, Yann
bien:
très bien:

Mot français vers étranger modifier

Proposition 1 modifier

  • Égypte (مصر, Misr)
  • Japon (日本, Nihon)
  • Ordinateur (Computer)
mauvais:
pas très bien:
moyen:
bien: Aoineko
très bien: Treanna, Pontauxchats

Les nom-propres étrangers modifier

Voir aussi : Discuter:Lech_Walesa

Pour les exemples, nous utiliserons :

  • Lech Walesa / Lech Wałęsa
  • Akira Kurosawa / 黑澤 明

Creer l'article sous modifier

  • le nom francais:
  • le nom francais + redirection: Aoineko Med ℓisllk
  • le nom original:
  • le nom original + redirection:

Commencer l'article par modifier


Discussion modifier

En fait, pour être tout a fait honnête, je m'en fou un peu de telle ou telle choix. Simplement, comme je suis souvent amené à écrire des mots étrangers (Japon et Égypte antique), je pense que ça serrait bien qu'on choisisse une notation et qu'on en fasse une recommandation pour Wikipédia. Mais bon, si ça amuse certain(e)s qu'il y ai aucune harmonisation dans les articles de Wikipédia, ben tant pis, je choisirai tout seul. Aoineko

Pour Looxix

Merci pour ton avis. En fait, jusqu'a y a pas longtemps, je preferai aussi mettre le mot original normal et la traduction en italique. Mais j'ai été confronté à des cas (par exemple un mot composé), ou il etait pas toujours evident de savoir ou il commence et ou il fini. En le mettant en italique, ca le fait ressortir des mots francais qui l'entoure. Aoineko

Ben oui, mais la virgule et la parenthèse permettent de délimiter le mot.
Je pense qu'il faut aussi prévoir de mettre de le nom de la langue:
Seulement si ce n'est pas évident. Yann

je ne comprend rien aux propositions. Lequel est l article et lequel est le redirect ? Ant

Il est pas question ici de redirection. C'est juste comment integrer un mot etranger dans un text, ou comment donner la tradution etrangere d'un mot francais. Je vois a quoi tu fait allusion, on pourrai effectivement fusionner ces 2 debats (cf : Discuter:Lech_Walesa). Aoineko 28 aoû 2003 à 07:52 (CEST)

Quelques considérations : la solution à mon avis est "nom francisé (langue, nom original)" et "nom original (nom francisé)" cependant il faut considérer deux élements : 1° le nom original peut être entré dans la langue française (tsunami et autre aquarium) auquel cas la deuxième présentation ne nécessite pas d'italique : ex : tsunami (jap., raz-de-marée) ou aquarium (lat., bac à poisson). 2° préciser la langue originale du terme qui n'est pas nécessairement la langue du pays : la Magna Charta en Angleterre est un terme latin donc "Grande Charte (lat., Magna Carta), idem Nostradamus n'était pas Romain. Et de préférence abréger le nom de la langue ("lat.", "jap.", etc.) Treanna 28 aoû 2003 à 08:51 (CEST)

Je partage l'avis de Treanna, d'autant plus que ça rejoint ce qu'on m'a appris à la fac (oui, on apprend parfois des trucs à la fac :). Je ne trouve pas assez claires les propositions pour les noms propres étrangers (il ne faudrait pas des exemples ?). Mais si j'ai bien compris, mon avis serait que le nom de l'article soit en orthographe française et que dans l'article, de préférence au début, soit précisé (en italiques et entre parenthèses après le nom en français) l'orthographe d'origine.
A noter qu'il n'y a qu'une seule proposition pour "mots français vers étranger" (qui me convient par ailleurs). Pontauxchats 28 aoû 2003 à 09:37 (CEST)
La partie proposition/vote au dessus n'est ni mon territoire, ni un choix figé; hesitez pas a ajouter de nouvelle proposition ou de nouvelle formulation et des exemples. Je suis ok pour preciser la langue d'origine, et pourquoi pas utiliser des abreviations, meme si jusqu'a present on a preferer ecrire tout en lettre (sauf "etc."). Je vous laisse faire une nouvelle proposition sur ce principe. Aoineko 28 aoû 2003 à 09:41 (CEST)
Autre considération à propos de commencer l'article par la forme française ou la forme originale, toute les formes francisés ne sont pas complètes : pour Dantes Aligheri il s'agit du prénom, pour Nicolas Machiavel c'est le nom de famille, pour Jules César c'est les nom et surnom - Jules n'étais alors pas un prénom, son p'tit prénom c'est Caius - pour Nostradamus c'est un surnom et pour Hergé c'est un pseudonyme. Il vaudrait mieux adopter : « nom et prénom originaux dit nom francisé » Treanna 28 aoû 2003 à 12:34 (CEST)

Noms propres avec accents étrangers modifier

Dans de nombreuses langues occidentales, un mot et à plus forte raison un nom propre s'écrit comme en français, mais avec une différence au niveau de l'emploi d'un accent. Cette différence est de ce fait légère et permet la lecture du nom, même si cet accent ne s'utilise pas en français. Ex : Dalí ou Gaudí (ça tombe bien, c'est en travaillant sur eux que je me suis posé la question qui va suivre), mais aussi São Paulo.
Etant donné que ces accents ne sont pas utilisés en français, doit-on les utiliser dans WP pour désigner tel lieu ou personnage, alors qu'on pourrait tout aussi bien écrire Dali. Pour des noms d'autres pays la question ne se pose pas, tant la différence est grande avec l'écriture française. Alors pourquoi faire une différence de traitement ?
Rappel : beaucoup de noms de villes étrangères ont été francisés à l'usage [ex : Nürenberg (Nuremberg) ou Lleida (Lérida)]. Le processus doit-il aujourd'hui s'arrêter ? --Pontauxchats 7 jan 2004 à 17:19 (CET)

A noter que la tendance s'inverse même puisque Pékin devient aujourd'hui Beijing, Mao Tsé-Toung devient Mao Zedong et Calcutta est devenue, je l'ai appris par Wikipédia, Kolkata... Le respect de la langue voudrait que l'on respecte aussi sa graphie, mais c'est un grand débat... d'autant plus difficile avec les langues n'utilisant pas l'alphabet latin ! Et même sur ce point les dictionnaires diffèrent. Par exemple, seul le Lexis de Larousse met l'accent droit sur le a d'islam. Céréales Killer 7 jan 2004 à 17:31 (CET)
Sans vouloir trop simplifier, il me semble qu'il existe quand même une sacrée différence entre un nom propre de personne et un nom propre de lieu (pays, ville, etc.). Une personne a un état civil, et celui-ci doit être respecté, autant que faire se peut. Reste le problème de savoir à partir de quelle époque on garde la version originale... Mais pour reprendre les exemples de Narciso Yepes, Salvador Dalí ou Antoni Gaudí, il n'y a pas de doute : c'est l'orthographe espagnole, avec diacritique selon le cas, qui s'impose, car ce sont des contemporains. Jusqu'où va l'époque contemporaine ? Difficile à dire. Se pose aussi la question que j'ai déjà évoquée ailleurs des noms de souverains, qui sont, de nos jours, pratiquement les seuls à voir leur identité traduite au gré des langues, sauf exception (Juan Carlos Ier en VO mais d'aucuns s'obstinent à traduire le nom des souverains suédois ou danois en Charles XVI Gustave ou Marguerite II) ; les personnalités grecques, elles aussi, "bénéficient" d'un traitement particulier puisque la presse nous parle de Georges Papandréou et non de Geórgios Papandréou. Bref, les noms propres de personnes doivent rester en VO quand ils sont en alphabet romain, quant à leur transcription d'un autre alphabet, c'est encore une autre question. Pour les noms propres de lieux, une quantité très importante possède une transcription traditionnelle dans bien des langues, dont le français ; un nom propre de ville n'appartient à personne, à l'inverse d'un nom propre de personne, et je ne comprends donc pas le besoin de laisser en VO Beijing, São Paulo, Lleida et autres alors que la traduction n'a jamais cessé d'être une norme en fonction d'un usage établi (toujours le fameux exemple de Londres, que personne ne s'avise de laisser en London, a priori). Bref, voilà pour ma contribution. La question reste ouverte mais la différence entre noms de lieux et de personnes me semblait quand même assez évidente à souligner. Cyril-83    Fichier:Armoiries Cyril-83.gif 3 mai 2010 à 21:02 (CEST)[répondre]