Ouvrir le menu principal
Présentation Contributions personnelles Mon Panthéon Mon Oracle perso Memento personnel


qui suis-je?Modifier

Ɛebdennur At Qasi du village Tagounits Ait Yahia, Tizi Ouzou, Kabylie. Je contribue aussi sous le nom d'utilisateur--Nuratqasi

Titulaire d'un D.E.A en LLCE option italien obtenu à l'Université Paris3-Sorbonne Nouvelle.

Une chanson symboliqueModifier

Aqcic d Uɛeṭṭar

Iṭij yewweḍ-d ɣer wemnaṛ * Le soleil point aux linteaux
axxam yeččur d tili * La maison est toute ombragée
deg wefrag ibed-d uɛeṭṭar * Sur le seuil se tint un mendiant
Yessutur tin rrebbi * quémandant l'aumône
mi d-yelli imi-s ad d-yehder * en tentant de s'exprimer
yeggugem deg wayen yettwali * il perdit la voix


Tumlilt tettak-d tafat * L'argile répand la lumière
s tecraḍ ttureqmen ideknan * de motifs sont peints les murets
Tameṭṭut tessenduy taxsayt * la femme bat le lait
yellis tcennu ɣef llufan * sa fille berce le petit
aqcic deg wadda n tɣerɣart * l'enfant au contrebas de la pièce
ay yisisin iniɣman * grignote les figues sèches
Mi iwala kra n bu čamar * quand il vit l'étrange barbu
Yugad yessawel i yemma-s * il prit peur et appela sa mère


a mmi winna d aɛeṭṭar * mon petit, c'est un mendiant
ddem-d awren awi-yas-t * prends et donne lui de la semoule


Mi yewweḍ ɣer zdat-s * Quand il parvint à son niveau
yebra i wewren ger ifassen-is * il fit tomber l'aumône de ces mains
allen-is uɣent am tmes * Ses yeux s'embrasèrent
mi iwala lḥerz s amgarḍ-is * quant il vit l'amulette autour du cou
ur yuḥtam yettubeqqes * foudroyé (frappé de malédiction)
lḥerz nni yeqqel-d ɣer yiri-s * l'amulette le ceignit
Aɛeṭṭar amcum yerwel * le sorcier pris la fuite
ɣer deffir yessegra-d awal * lâchant des mots sur ses pas
aqcic aɛekkam yuzzel * l'enfant aveuglé
ad t-yeḍfer am uderɣal * courut le rejoindre


Armi tt-necrew merriɣett * Que de peine on a eu
i t-d-nessaweḍ s axxam * pour le ramener au foyer
Taɣect-is zik bessuget * avant sa voix était douce
teqqel am tin bbwi yenɣa nadam * maintenant elle est enrouée
Tameslayt-is rzaget * sa langue est amère
d asxetem ur nettwafham * baragouin inintelligible
yeqqim a itebbi deg-neɣ * de nous il s'employa
i wakken akk a neg am netta * à faire ses semblables


Tasusmi d taɣawsa nneɣ * Le silence fut notre atout
awi-d kan aɣ yefk lehna * pourvue qu'il nous laisse tranquilles


Iyi-ɣaḍen d weltma-s * c'est sa sœur qui me préoccupe
d gma-s yellan di dduḥ * ainsi que son frère dans le berceau
ẓriɣ ad ten-yekkat yal ass * je sais, il les cognera chaque jour
ad ten-yeḥkem meqqer mejṭuḥ * il régnera sur grands et petits
di tura dadda qqaren-as * dores et déjà ils lui sont soumis
ugadeɣ, ugadeɣ akka ar asen-truḥ * je crains que l'avenir soit ainsi fait


Ihi nek am i d-iniɣ * Le père: Je te soumets mon opinion:
a nɛeddi kan a ten-nenneɣ * la solution serait dans son élimination!


Wah ad huddeɣ kra yebniɣ * La mère : Comment?! Détruirais-je mon labeur?!
Ula d netta d mmitneɣ * mais lui aussi est de notre sang!

Feḥat Imaziɣen Imula1978


France
Homme
Homme
Kabylie
68
1968
Informations Babel sur l’utilisateur
kab-N Aseqdac-agi ɣur-s Taqbaylit d tutlayt tayemmatt.
fr-4 Cet⸱te utilisat⸱eur⸱rice dispose de connaissances proches de la langue maternelle en français.
it-4 Questo utente può contribuire con un livello quasi madrelingua in italiano.
en-2 This user has intermediate knowledge of English.
Wikipédia
Wikipédia
Compteurs
Wikipédien francophone
Wikipédia francophone
Vandalisme
Utilisateurs par langue
Wikiprofil
Wikipédia
Langues
Intérêts
εøœ
La tour de Babel, selon Brueghel.