Ouvrir le menu principal

La traduction littérale, la traduction directe ou la traduction mot à mot est la traduction d'un texte d'une langue à une autre, un mot à la fois (en latin : "verbum pro verbo").

Traduction automatiqueModifier

Les premières traductions automatiques (du moins à partir de 1962[1]) étaient connues pour ce type de traduction car elles utilisaient simplement une base de données de mots et leurs traductions. Plus tard, on a essayé d'utiliser des expressions communes, ce qui a permis d'améliorer la structure grammaticale et la saisie des expressions idiomatiques, mais avec de nombreux mots laissés dans la langue originale. Pour la traduction de langues synthétiques, un analyseur morphosyntaxique et un synthétiseur sont nécessaires.

Les meilleurs systèmes utilisent aujourd'hui une combinaison des technologies ci-dessus et appliquent des algorithmes pour corriger le son "naturel" de la traduction. En fin de compte, les agences de traduction professionnelles qui utilisent la traduction automatique l'utilisent comme outil pour créer une traduction approximative qui est ensuite modifiée par un traducteur humain et professionnel.

Notes et référencesModifier

  1. [PDF] (en) John Hutchins, « "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT », MT News International, , p. 17-18