Sergueï Zavialov

poète russe

Sergueï Alexandrovitch Zavialov (en russe : Сергей Александрович Завьялов), né le à Tsarskoïe Selo (Pouchkine près de Leningrad) est un poète russe.

Sergueï Zavialov
Description de l'image S Zavyalov 2008.jpg.
Nom de naissance Сергей Александрович Завьялов
Naissance (65 ans)
Tsarskoïe Selo, URSS
Activité principale
Écrivain
Distinctions
Auteur
Genres
Poésie
Signature de Sergueï Zavialov

Biographie modifier

Issu d'une famille mordve, il vit à Saint-Pétersbourg de à . En [réf. à confirmer], après avoir fini ses études de lettres classiques à l'Université de Léningrad, il enseigne les langues anciennes et la littérature dans le supérieur[1]. Il quitte la Russie pour la Finlande en . Depuis , il vit à Winterthour (Suisse).

Il publie ses premiers poèmes sous forme de samizdat et est devenu membre du “Club-81”, union des écrivains qui s’opposaient à la littérature soviétique officielle.

Dans les années 1990, il participe à des actions avec les poètes associés au postmodernisme (Arkadi Dragomochtchenko, Aleksander Skidan (en), Dmitri Golynko, etс.).

Sa poésie passe du vers libre au poème en prose, du lyrique à l’épique, et se tourne de plus en plus vers les tragédies du passé et les problèmes actuels.

Dans les années , il publie une série d’essais consacrés à la poésie soviétique comme le témoignage traumatique et aux sujets postcoloniaux surtout en référence à l’identité mordve et finno-ougrienne.

Œuvre modifier

Poésies modifier

  • Оды и эподы / Odes et épodes, Saint-Pétersbourg: Boreï-Art, 1994.
  • Мелика / Mélique, Moscou: Argo-Risque, .
  • Мелика: книги 1-2 / Mélique: livres 1-2, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2003.
  • Речи / Discours, Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), 2010.
  • Советские кантаты / Cantates soviétiques, Saint-Pétersbourg – Moscou: Translit – Edition marxiste indépendante, 2015.
  • Стихотворения и поэмы / Poésies , Moscou: éditions Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire), . - (ISBN 978-5-4448-0733-0)
  • Оды 1984—1990/ Odes 1984—1990, Saint-Pétersbourg – Moscou: Palmira / Rugram. 2022. - (ISBN 978-5-517-02836-5)

Essais modifier

  • Перипетия и трагическая ирония в советской поэзии / Péripétie et ironie tragique dans la poésie soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 59 ().
  • Концепт «современности» и категория времени в «советской» и «несоветской» поэзии/ Concept de «contemporain» et catégorie du temps dans la poésie soviétique et non-soviétique // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 62 ().
  • Поэзия Айги: разговор с русским читателем / La poésie d’Aïgui: entretien avec le lecteur russe // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 76 ().
  • Сквозь мох беззвучия: поэзия восточнофинского этнофутуризма / A travers la mousse du mutisme : la poésie de l’ethnofuturisme finno-ougrien oriental // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 85 ().
  • «Поэзия – всегда не то, всегда – другое»: переводы модернистской поэзии в СССР в 1950 – 1980-е годы / « La poésie - toujours à contre-temps, toujours-autre » : les traductions de la poésie moderniste en URSS dans les années 1950-1980 // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 92 ().
  • Советский поэт (А. Т. Твардовский) / Un poète soviétique (A. T. Tvardovski) // Literatournaïa matritsa : Outchebnik, napisannyi pisateliami (Matrice littéraire : manuel écrit par les écrivains), Saint-Pétersbourg : Limbus press, , T. 2.
  • Разговор о свободном стихе как приглашение к классовому анализу / Entretien sur le vers libre comme l'invitation à une analyse des classes // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 114 (2012).
  • Что остается от свидетельства: меморизация травмы в творчестве Ольги Берггольц / Que reste-t-il du témoignage : la mémoire traumatique dans l’œuvre d'Olga Bergholz // Novoïe Literaturnoïe Obozreniïe (Nouvelle Revue Littéraire) no 116 ().
  • Ретромодернизм в ленинградской поэзии 1970-х годов / Retromodernisme dans la poésie de Leningrad des années 1970 // Вторая культура: неофициальная поэзия Ленинграда в 1970-1980-е годы (Une deuxième culture : la poésie non officielle de Léningrad dans les années 1970-1980). Genève – Saint-Pétersbourg, ().

Traductions modifier

en français:

  • Horatii paraphrases. Carmina praeusta frigore / Paraphrases d’Horace. Vers brûlés par le froid (vers « gelés ») [cycle des poèmes] // Anthologie de la poésie russe contemporaine 1989-2009 / Bacchanales no 45. (Traduit par Hélène Henry-Safier). Saint-Martin d’Hères [Grenoble] : Maison de la poésie Rhône-Alpes, .
  • Tibulle à Corcyre. Tristia [poèmes] // Poésie 1 / Vagabondages no 28, 2001 (Traduit par Hélène Henry).
  • Choc dur [poèmes] // Siècle 21 2003 no 3 (Traduit par Hélène Henry).
  • Manuscrits d’écorce des Mordves-erzia et Mordves-mokša [cycle des poèmes] // Missives no 235, septembre 2004 (Traduit par Hélène Henry).
  • Les seuils de Vantaa [cycle des poèmes] // Action poétique no 185, 2006 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Quelques traductions non réalisées [cycle des poèmes] // Mir no 1, 2007 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Les quatre bonnes nouvelles [poème épique] // Action poétique no 202, 2010 (Traduit par Yvan Mignot).
  • Le Jeûne de l'Avent (version intégrale) //La Revue de Belles-Lettres 2019,2 (Traduit par Yvan Mignot)

en anglais:

  • Crossing Centuries: The New Generation in Russian Poetry. Jersey City, NJ: Talisman, 2000. — (ISBN 1-883689-89-9)
  • Essay & Two Poems (Translated by Thomas Epstein & Simona Schneider) // Aufgabe (NY) № 8, 2009.
  • Four Good News Stories (With an introduction by translator Eugene Ostashevsky (en)), 2023.

en allemand:

  • Vor dem Fenster unten sind Volk und Macht: Russische Poesie der Generation 1940—1960. Ausgewählt und übersetzt von Robert Hodel (de). Zweisprachig. Leipziger Literaturverlag, 2015
  • Sergej Sawjalow. Schau dem Unglück in die unbewegten Augen.(Aus dem Russischen von Kerstin Holm (de)). Frankfurter Allgemeine Zeitung 06.08.2016 Archivkopie11.10.2016.
  • Sergej Sawjalow. Nahe der Brandung. Gedichte und Poeme. Herausgegeben und übertragen von Christine Hengevoß. Sisifo press im Leipziger Literaturverlag, 2024. – 294 S. ISBN 978–3866603028

en italien:

  • Sergej Zav’jalov. Il digiuno natalizio. A cura di Paolo Galvagni (ru). [Roma]: Fermenti editrice, 2016. p. 148. (ISBN 978-88-97171-72-0)
  • La nuova poesia russa (Trad. di Paolo Galvagni). Milano: Crocetti, 2003.

en suedois:

  • Sergej Zavjalov. Melik & tal. Texter i urval och översttäning av Mikael Nydahl (sv)[sv]. [Malmö]: Ariel Skrifter, 2009. — (ISBN 978-91-954470-5-6[à vérifier : ISBN invalide])

en finnois:

en estonien:

en serbe:

  • Сергеj Завjалов. Мелика. С руског превела и поговор написала Мирjана Петровић-Филиповић. Краљево: Народна библиотека «Стефан Првовенчани», 2019. — 204 ст. — (ISBN 978-86-80522-55-5)
  • Сергеj Завjалов. Совjетске кантате (Les cantates soviétiques). С руског превела Корнелиjа Ичин (ru). Београд: Тређи Трг, 2022. — 287 ст. — (ISBN 978-86-64071-90-1)

en chinois:

  • 谢尔盖 扎维亚洛夫 Dang Dai E Luo Si Shi Xuan (Transl. By Wen Zhexian. Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2006 — s. 214—221

Notes et références modifier

  1. « Sergueï Zavialov - définition - Encyclopédie.fr », sur www.encyclopedie.fr (consulté le )

Liens externes modifier