Ouvrir le menu principal

Il existe de nombreuses manières d'effectuer une transcription ou une translittération de l'alphabet cyrillique ukrainien en français ou plus généralement dans l'alphabet latin.

Bien que l'Organisation internationale de normalisation ait élaboré la norme ISO 9 qui, dans sa version de 1995, permet d'effectuer une translittération de nombreuses langues — dont l'ukrainien — utilisant des alphabets dérivés de l'alphabet cyrillique, les noms ukrainiens sont actuellement toujours transcrits dans différentes langues selon des méthodes propres à chacune d'entre elles. Ainsi, par exemple, on trouve des noms divers comme Kyiv (Kiev), d'origine plus ou moins phonétique.

Il y a quelques différences avec la transcription du russe, notamment les diphtongues я, є, ий, ій, ї, йо, ю. Le 27 janvier 2010, le gouvernement ukrainien a approuvé une translittération officielle de l'alphabet ukrainien en alphabet latin[1] qui a ultérieurement été adoptée par le GENUNG pour les toponymes en 2012.

Tableau des transcriptionsModifier

Le tableau ci-dessous présente les romanisations selon différents systèmes :

Systèmes de transcription de l'ukrainien
Transcriptions Translittérations
Cyrillique API Français¹[réf. nécessaire] CNT[2] Ukrainien[3] SMS International ISO 9 ALA/LC BGN/PCGN
А а [ɑ] a a a a a a a a
Б б [b] b b b b b b b b
В в [ʋ] v v v v v v v v
Г г [ɦ] h h[c 1] h, gh[un 1] h h g h h
Ґ ґ [g] g, gu g, gu g gh g g g
Д д [d] d d d d d d d d
Е е [ɛ] e e e e e e e e
Є є [ jɛ] ie, ye² ie[c 2] ie, ye[un 2] je je ê i͡e ye
Ж ж [ ʒ] j j zh g ž ž z͡h zh
З з [z] z z z z z z z z
И и [ɪ] y y y y y i y y
І і [i] i i i i i ì i i
Ї ї [ ji] ï, yi² ï, yi, i[c 3] i, yi[un 2] ji ji ï ï yi
Й й [ j] ï, y² ï i, y[un 2] j j j ĭ y
К к [k] k k k k k k k k
Л л [l] l l l l l l l l
М м [m] m m m m m m m m
Н н [n] n n[c 4] n n n n n n
О о [ɔ] o o o o o o o o
П п [p] p p p p p p p p
Р р [r] r r r r r r r r
С с [s] s, ss s, ss[c 5] s s s s s s
Т т [t] t t t t t t t t
У у [u] ou ou u u u u u u
Ф ф [f] f f f f f f f f
Х х [ x] kh kh kh x x, ch h kh kh
Ц ц [ʦ] ts ts ts c c c t͡s ts
Ч ч [ʧ ] tch tch ch q č č ch ch
Ш ш [ ʃ ] ch ch sh w š š sh sh
Щ щ [ ʃʧ ] chtch chtch shch wq šč ŝ shch shch
Ю ю [ ju] iou, you² iou iu, yu[un 2] ju ju û i͡u yu
Я я [ jɑ] ia, ya² ia, ïa[c 6] ia, ya[un 2] ja ja â i͡a ya
Ь ь [◌ʲ] - - j
- - - - - - -

Notes concernant la transcription française

  1. La transcription peut être simplifiée :
    • Les consonnes ж, х, ц, ч, ш, si doublées, peuvent être réduites[réf. nécessaire] ; par exemple Запоріжжя = Zaporijia.
    • L'apostrophe et le signe mou ь ne sont pas transcrits sauf dans ьо et ьї, où l'on transcrit toujours o et i[réf. nécessaire].
  2. En début de mot, c'est la variante commençant par un y qui est utilisée.

Notes concernant la romanisation française de la CNT :

  1. parfois aussi gh
  2. parfois ye
  3. parfois yi, mais i depuis 2002
  4. ne en fin de mot
  5. ss entre voyelle
  6. ïa après une voyelle

Notes concernant la romanisation officielle ukrainienne :

  1. La digramme ‹ gh › est utilisé dans la romanisation de зг : ‹ zgh ›.
  2. a b c d et e Les variantes ‹ ye, yi, y, yu, ya › sont utilisées en début de mot.

RéférencesModifier

BibliographieModifier

  • (en) ALA-LC, « Ukrainien », dans ALA-LC Romanization Tables, (lire en ligne)
  • (en) UNGEGN (GENUNG), « Romanization of Ukrainian for Geographical Names, version 4.0 »,
  • Élisabeth Calvarin, « Systèmes français de romanisation », dans 25e session du Groupe d’experts des Nations Unies pour les noms géographiques (GENUNG), Nairobi, Kenya, (lire en ligne)
  • Jean Girodet, Dictionnaire de la langue française, Paris, Bordas,
  • IDS (Informationsverbund Deutschschweiz), « IDS G.4: Transliteration der slavischen kyrillischen Alphabete », dans IDS G: Transliterationstabellen, Katalogisierungsregeln IDS (KIDS), Universität Zürich,

Articles connexesModifier

Liens externesModifier