Projet:Traduction/*/Protocole de traduction

Projet:Traduction/Entete

Historique modifier

L'ancien protocole de traduction voté en janvier 2006 ne reflète plus l'état actuel du projet (surtout du point de vue technique). Il est toujours consultable à cette adresse.

Certaines notions subsistent toujours :

  • les "Règles générales" ;
  • le découpage en cinq étapes (bien que II et III aient fusionné et qu'une phase de « demande de relecteur » soit apparue avant IV).

Suit une synthèse du fonctionnement du Projet:Traduction/Titre du projet en juin 2009.

Protocole de traduction modifier

Règles générales modifier

La traduction d'un article d'un autre Wikipédia doit être « intelligente » : évitez la traduction mot à mot et prenez en compte notamment les différences culturelles (mémoires collectives différentes) et la neutralité de point de vue.

Une attention particulière est à porter sur les liens internes comme externes qui doivent souvent être adaptés (une aide technique est disponible sur Projet:Traduction/*/Outils).

Chaque procédure de traduction est dans une langue unique ; le traducteur peut quand même ajouter des passages issus d'autres langues s'il précise lesquels.

Une procédure de traduction utilise une page de suivi et se découpe sur cinq étapes. Ces étapes correspondent au paramètre status de {{Translation/Information}}.

Cinq étapes modifier

I- Demande de traduction modifier

Il suffit d'apposer {{Traduction}} sur l'article en français. S'il n'existe pas, il convient de mettre une phrase ou deux et un bandeau de portail pour ne pas avoir un article vide en attendant un traducteur et permettre de trier les demandes par thème.

Dans le script d'initialisation, il faut préciser :

  1. le code de la langue d'origine ;
  2. le nom de l'article étranger ;
  3. l'intérêt ;
  4. un commentaire.

Dans la page de suivi, il est préférable de noter aussi : un oldid, un/des projet(s).

Une fois la page de suivi crée, ce statut correspond en fait à une « recherche de traducteur ».

 
Condition

La demande reste dans cet état tant qu'elle n'a pas trouvé de traducteur.

II- Traduction modifier

Le traducteur traduit (sic) en précisant sa progression grâce au paramètre avancement. Cette traduction suit la charte du traducteur et inclut :

  • la traduction des phrases ;
  • le traduction des liens internes et, si possible, externes ;
  • la pose des liens inter-wiki ;
  • l'utilisation ou la création de modèles équivalents ;
  • la pose des bandeaux de référence.

Le traducteur peut demander de l'aide à d'autres traducteurs sur le bistro ou en faisant appel à des consultants spécialisés dans le domaine. Il fait part de ses remarques et de ses doutes dans le chapitre « Discussions » de la page de suivi.

 
Condition

S'il considère la traduction achevée, il passe à l'étape suivante : status = 3.

 
Condition

S'il considère qu'un autre traducteur doit passer compléter, il faut refaire une recherche de traducteur : status = 1 , pour revenir à l'étape I.

III- Demande de relecture modifier

Il s'agit d'une simple « recherche de volontaires » (comparable à la fin de I).

 
Condition

La demande reste dans cet état tant qu'elle n'a pas trouvée de relecteur.

IV- Relecture modifier

Le relecteur est chargé de vérifier le travail du traducteur. Il doit principalement vérifier :

  • sur le fond :
    • La validité (scientifique, historique, etc.) et la neutralité
    • L'arrière plan culturel, la mémoire collective
  • sur la forme :
    • L'orthographe
    • La typographie
    • La Wikification
    • Les liens (internes et externes)
    • Les modèles de référence
 
Condition

S'il subsiste des doutes, il faut repasser à l'étape III.

 
Condition

Une fois que les doutes ont été dissipés par le(s) relecteur(s), on peut passer à l'étape suivante.

V- Traduction terminée modifier

Quand il n'y a plus rien à ajouter :).

Le bandeau est enlevé de l'article mais on conserve la page de suivi.

NB : La question d'une nouvelle demande sur la même page de suivi n'est pas encore débattue.

Suivi modifier

Tout le suivi de la traduction s'effectue sur une page-modèle dédiée : Projet:Traduction/NOM_DE_L_ARTICLE.

C'est là que l'on doit préciser le statut et l'avancement d'une traduction, les intervenants et les remarques.

Elle inclut le bandeau utilisé dans l'article, une aide sommaire et un espace de discussion.

Utilité de la procédure modifier

Les traductions peuvent être indépendantes de la procédure mise en place. Par contre, celle-ci permet de trouver des traducteurs/relecteurs adaptés (càd, dans leur domaine de compétence) et d'assurer que deux personnes aient travaillé sur la traduction.

Aussi, elle permet de classer automatiquement les traductions selon :

Schéma récapitulatif modifier

 
Schéma récapitulatif