Projet:Maritime/Bistro du port/Septembre 2012

Septembre modifier

Comment appelle-t-on en français ces bateaux? Péniches étroites? Skiff (d) 2 septembre 2012 à 10:47 (CEST)[répondre]

J'aurais dit la même chose, mais wordreference donne péniche, et sur péniche, il n'y a pas d'interwiki (en) correspondant... Gonzolito Pwet 2 septembre 2012 à 12:38 (CEST)[répondre]
Oui, mais les allemands ont 2 articles, un pour péniche et un pour Narrowboat. Skiff (d) 3 septembre 2012 à 05:30 (CEST)[répondre]
Exact. J'ai l'impression que le narrow boat est l’appellation typiquement britannique pour une péniche. Gonzolito Pwet 3 septembre 2012 à 07:03 (CEST)[répondre]
Hum ! Un en:narrow boat est une péniche particulière, comme l'est la flûte d'Ourcq. Je ne pense pas qu'il y ait de nom particulier en français pour narrow boat, si ce n'est des appellations locales. C'est une barge (bateau) spécifique, au gabarit étroit. Vous pourrez noter que la péniche n'est pas un mot utilisé par les mariniers. Alors, prudence avant de créer des liens interwiki. --Michel Barbetorte (d) 4 septembre 2012 à 20:57 (CEST)[répondre]

La page en titre est inscrite comme étant une page d'homonymie. À mon avis il s'agit plutôt d'une liste de musées maritimes à travers le monde avec une courte ébauche de définition de ce qu'est un musée maritime. Le fait d'être considérée comme une page d'homonymie plutôt que comme un article fait en sorte que le lien apparaît en couleur comme page d'homonymie pour les contributeurs ayant installé un gadget spécialisé dans le commons.js. Quelqu'un voit-il un problème à ce que j'enlève la notion d'homonymie. En passant on pourrait utilisé l'article anglais qui est pas mal plus étoffé pour enrichir l'article. -- ChristianT (d) 6 septembre 2012 à 02:54 (CEST)[répondre]

Je suis pour l'enlever. La notion de musée maritime mériterait un article entier. Gonzolito Pwet 6 septembre 2012 à 08:51 (CEST)[répondre]
pour l'enlever cdt Erwan1972 (d) 6 septembre 2012 à 11:19 (CEST)[répondre]
+1 et effectué par ChristianT en ce jour. Cdlt.--Butterfly austral 7 septembre 2012 à 15:48 (CEST)[répondre]

apparaux inconnus modifier

Bonjour, dans l'article sur la bataille d'Aboukir on trouve au paragraphe Arrivée de Nelson cette phrase: Si Nelson fit ralentir sa flotte à 16 h c'est aussi pour permettre à ses navires d'installer des "ressorts" sur les chaines d'ancre, un système d'attache des ancres de proue qui augmentait la stabilité et permettait au navire d'orienter sa bordée tout en restant stationnaire. Quelqu'un aurait-il des précisions, un dessin, des infos sur ces ressorts ? Cordialement. --Yellow23 (d) 10 septembre 2012 à 21:46 (CEST)[répondre]

A l'époque on parlait aussi de "poser des croupières" sur les câbles d'ancre. Si mes souvenirs sont bons, une planche du dictionnaire de Wuillaumez le montre. C'est une des techniques de base pour pointer les mortiers d'une galiote à bombes. En revanche, "ancre à ressort" me paraît être une dénomination plus moderne. Bonne journée à tous, --Alcide Talon blabla ? 11 septembre 2012 à 09:54 (CEST)[répondre]
Bien vu ! C'est aussi une technique pour éviter d'éviter n'importe comment, au gré du vent ou du courant. J'ai trouvé deux schémas : Dossier mouillage, page 12 et [1] qui, bien qu'imparfaits, décrivent la technique. Cette croupière, ou garde frappée en premier lieu sur la ligne d'une ancre mouillée à l'avant et ensuite sur le milieu ou l'arrière du bateau, exerce un rappel permettant, en en réglant la longueur, d'orienter le bateau à volonté. Le problème de la traduction de spring vient de que cela ne signifie pas uniquement ressort en français. Je pense qu'il vaudrait mieux le traduire par « filin de rappel arrière, ou croupière ». Une consultation de google et du wiktionnaire donne des précisions sur le mot croupière. C'est encore à creuser...--Michel Barbetorte (d) 11 septembre 2012 à 14:05 (CEST)[répondre]
Effectivement, je n'y avais pas pensé   mais cela semble bien être une traduction brutale de l'expression anglophone. Je regarderai ce soir ce qu'en disent les vieux dictionnaires maritimes. --Alcide Talon blabla ? 11 septembre 2012 à 14:38 (CEST)[répondre]
Trouvé sur le Dictionnaire Anglais-Français Français-Anglais, par E. Clifton and J. Mc Laughin, a new revised edition by L. Dhaleine, Editions Garnier Frères, n° d'édition 764, dépot légal 2° trimestre 1962, imprimeries Paul Dupont à Paris : à l'entrée croupière : crupper (of a saddle); Naut, stern-fast, Mouiller en croupière, to cast an anchor by the stern; ...--Michel Barbetorte (d) 11 septembre 2012 à 19:38 (CEST)[répondre]

Bonjour, Merci pour les réponses, effectivement la traduction brutale n'explicite pas la chose, pourtant fort ingénieuse. Manque plus qu'un article tiens ! Cordialement. --Yellow23 (d) 11 septembre 2012 à 21:55 (CEST)[répondre]

Pas d'illustrations dénichées. Mais la technique est décrite aux articles "croupière" (ou "croupiat") dans les dictionnaires de Paris & Bonnefoux}et de Wuillaumez. Décrite aussi dans "Le vaisseau de 74 canons", de Jean Boudriot, tome 4, pages 222-223. En revanche, le "Glossaire des termes de marine", de Julien Le Clère (probablement quelqu'un d'important puisqu'il s'annonce comme "contrôleur général de la Marine c.r., docteur en droit, expert maritime près la Cour d'Appel de Paris et les Tribunaux de la Seine, chef de service honoraire au Ministère de la Marine marchande" sur la couverture de son opus... J'aime les gens modestes...), 1960, ne parle que de croupiat mais que dans le sens de prendre appui sur un point fixe extérieur au moyen d'une aussière de l'arrière. Je précise que des "spring" n'est pas cité dans les équivalents anglais des dictionnaires consultés. A+ --Alcide Talon blabla ? 11 septembre 2012 à 23:05 (CEST)[répondre]
Le terme nautique en vieux français pour spring est « embossure », qui a été délaissé pour le mot « garde ». On le retrouve dans en:WP à en:Mooring (watercraft). Je corrige l'article. --Michel Barbetorte (d) 12 septembre 2012 à 15:29 (CEST)[répondre]