Ouvrir le menu principal
Remarque préliminaire

Le sous-projet Communes italiennes a pour but de faire progresser la pertinence des informations concernant les communes italiennes avec une structure homogène.

Nota : La mise à disposition (Archive1), à titre d’information, de la démarche et des outils du WP italien (qui gère les 8102 communes) peut permettre d’éviter des erreurs et de réinventer la roue

Sommaire

Projet ParentModifier

ParticipantModifier

ArchivesModifier

Catégorie:Commune italienne et contrôleModifier

(29/9/06) Pour info, sur Le Bistrot, une discussion sur l'historique de la catégorie Catégorie:Commune italienne et son bien-fondé a permis de clore une interrogation qui perdurait depuis plusieurs mois :
une liste de communes peut fort bien être utilisée comme outil de contrôle pour les modifs.
Il faudrait maintenant un outil détectant les ajouts ou les suppressions.

Conventions et règlesModifier

ModèlesModifier

Modèle Commune italienneModifier

Le texte présentant ce modèle se trouve ici

Modèles pour les MairesModifier

Dans le paragraphe Administration, se trouve la liste des maires successifs. Quatre modèles sont mis en oeuvre :

Pour modifier les informations concernant un maire, il faut cliquer dans Modifier à côté d'Administration. Il suffit de modifier l'information voulue : début, fin, identité, parti et/ou qualité.

Dans le cas d'une liste de maires, il suffit d'ajouter une ligne du modèle {{Élu}}, en respectant une chronologie montante : maires les plus récents en bas et maires les plus anciens en haut.

Exemple : Maires de Venise

Modèle Commune_de_la_province_de_TrenteModifier

Modèle créé le 10/8/2006 par Nimbulan (Discuter)

Nommage des communes italiennesModifier

  • S'il existe un équivalent français au nom italien de la commune, veiller à créer l'article avec le nom italien et un #REDIRECT[[]] vers l'article au nom français qui reçoit la description.
    Exemple Torino vers Turin. Veiller, dans ce cas, à renseigner le champ nomItalien dans le modèle Commune italienne.
  • En cas d'homonymie entre une commune italienne et un autre terme, la convention est d'ajouter (Italie), avec un espace, après le nom de la commune.
    Exemple : Noto et Noto (Italie).
    Si un article a été créé différemment (avec le nom de la province ou de la région), il est recommandé de faire les modifications nécessaires pour respecter la présente convention. Attention de procéder au changement de libellé dans toutes pages liées en plus du renommage ainsi que de mettre à jour les interwikis.
  • En cas d'homonymie entre deux (ou plusieurs) communes italiennes, ajouter entre parenthèses le nom de la province.
    Exemple : Castro (Bergame) et Castro (Lecce)
  • Pour le cas particulier des Communes de la province de Bolzano, un article (vierge) est créé en allemand avec une redirection sur l'article en italien qui reçoit la description.

Communes multilinguesModifier

Province de BolzanoModifier

L'article Communes de la province de Bolzano comprend une double liste, chacune classée par ordre alphabétique : la première, nom italien / nom allemand et la seconde nom allemand / nom italien. Nota : les articles ont été créés avec le nom italien.

Dans le tableau associé à chaque commune figure le nom italien et le nom allemand de la commune. De plus, si un nom en ladin existe, il est possible de l'ajouter dans le tableau avec |nomLadin = XX (attention au L majuscule! Le nom se met automatiquement en italique gras)

Noms allemandsModifier

Mahlérien impénitent, je suis tombé sur l'article Toblach, pardon Dobbiaco. Si l'on en croit le site de la commune [1], il est par défaut en allemand, qui est la langue officielle (avec l'italien certes) localement et surtout qui y est utilisée en première langue. Ne serait-il pas judicieux pour la province de Bozen d'avoir les entrées principales en allemand (avec une redirection à partir des noms italiens), sachant que cela témoignerait de la culture spécifique de cette province, ce qui enrichirait les éventuels wikipédistes accédant à ces articles.

Communes de plus de 25 000 habitantsModifier

Pour les communes de plus de 25 000 habitants, il convient en outre de les faire figurer dans la nouvelle catégorie « Ville d'Italie », qui doit être placée en tête des catégories concernant la ville.
Merci de discuter ici

JumelagesModifier

Le modèle {{jumelage}} est utilisé avec la syntaxe suivante :

  • {{Jumelage|Salerne|Italie|Italy}}

Si la ville jumelée n'existe pas encore dans WP, le lien sera en rouge.

Frazione ou HameauModifier

Suite à discussion.

L’entité administrative Hameau italien fait l’objet d’un article et d’une catégorie. La traduction de frazione a certainement été maladroite en ce sens que frazione ne correspond pas exactement à la notion de hameau français. En effet, la commune italienne peut contenir des ensembles de quelques maisons (et là, le terme Hameau conviendrait) mais aussi des ensembles plus importants avec une église.

Dans la section Hameau de l’article d’une commune cette distinction pourrait être faite par la création de sous-section.

Dans l’absolu, l’article Hameau italien, la catégorie Hameau italien et les sections des articles sur les communes devraient être renommés en laissant le terme italien de frazione.

La création d’un article particulier pour une frazione ne se justifie que lorsque la la caractéristique du hameau nécessite un développement particulier (monument, histoire, etc.)

Pour résider dans une région française à habitat dispersé (le Dauphiné), où les communes comportent à la fois un village, des hameaux, des lieux-dits, je me dis que la situation italienne n'est pas si originale. On ne va passer sa vie là-dessus mais Località e Frazioni traduit en Localités et hameaux me semblerait : 1) simple 2) compréhensible par rapport au termes français 3) une traduction sans ambiguïté, non ?
Exemple que je mets en place sur Montespertoli en Toscane que je connais assez bien. Signé -- louis-garden 16 novembre 2006 à 10:31 (CET)

Travaux en-coursModifier

Communes italiennes au nom franciséModifier

A compléter : Tableau de correspondance entre nom francisé et nom italien.
Voir l'article : Liste des noms français de toponymes italiens.

Quelle position adopter face à la francisation (éventuelle) d'une commune italienne?
Sauf exception, la francisation des communes italiennes ne posait pas de problème => Rome, Naples, Florence, Pise, Syracuse, etc. sont d'un usage courant.
De plus en plus, des contributeurs proposent un nom francisé pour des petites ou moyennes communes. Pourquoi pas? Comment déterminer la validté de cette francisation?
Un exemple : Chiomonte ou Chaumont (Italie). Encore une fois : pourquoi pas? Mais, en allant sur le site web de la commune, jamais n'est cité le nom français.
Dernier cas en date : Sulmone et Sulmona
Si les 2 noms existent, il faut procéder à une fusion et nom à un simple redirect.


Quartier de GênesModifier

Il s'agit de documenter les quartiers de Gênes à partir des articles italiens.
Les quartiers suivants ont été créés : Cornigliano, Molassana, Nervi, Pegli, Pra', Quarto dei mille, Quinto al mare, Rivarolo, Sampierdarena, Sestri Ponente, Voltri.
Voir Catégorie:Quartier de Gênes

Communes déjà existantesModifier

Les communes italiennes sont créées à partir des informations de WP it.
Bien évidemment, les communes déjà existantes n'ont pas été prises en compte par Gacbot, l'outil qui effectue automatiquement la migration.
Ces communes méritent d'être reprises pour avoir une parfaite cohérence pour toutes les communes.

  1. Remplacer l'ébauche existante par {{Ébauche|commune italienne}}
  2. Supprimer dans le tableau (en mode EDIT), le champ |nomItalien= si les 2 noms sont identiques
  3. Enlever dans le tableau les champs mappaX et mappaY qui sont devenus inutiles (la position géographique est calculée directement à partir des latitudes, longitudes dans le modèle {{Infobox Commune d'Italie}}
  4. Remplacer le code existant pour la liste des maires (sindaci) par les 3 modèles : {{MaireIni}}, {{Maires}}, {{MaireEnd}}. Le Modèle:Maires pouvant être répété plusieurs fois s'il y a une liste de maires successifs.
  5. Vérifier la liste des communes limitrophes => attention aux homonymes (en théorie ils sont traités lors de la migration)
  6. Normalement, il ne doit pas y avoir de liens rouges pour les hameaux (lien bleu si le hameau fait l'objet d'un article)
  7. Normalement il n'y pas de crochets pour les saints patrons

Voici la liste des communes déjà existantes.
Merci de barrer les communes traitées (avec <s> et </s>)

Corrections Tableau, Modèles Maires pour communes déjà existantesModifier

Abruzzes, Basilicate, Calabre, Campanie, Sicile, Piémont, Marche, Sardaigne, Lombardie

Nom allemandModifier

Les communes de la province de Bolzano ont, toutes, un nom italien et un nom allemand.