Ouvrir le menu principal

Nom à suffixe patronymique

nom qui exprime le prénom du père de celui qui le porte
Ne doit pas être confondu avec Patronyme.

Un nom à suffixe patronymique est, dans certains pays, un nom que les gens portent en plus de leur prénom et de leur nom de famille, parfois même à la place du nom de famille, et qui indique le prénom du père de celui qui le porte.

Typiquement, un nom à suffixe patronymique s'exprime par « Xn fils de Yn Zn » où Xn désigne le prénom de la personne, Yn, le prénom de son père et Zn le nom de famille commun aux deux.

Le nom à suffixe patronymique peut parfois être remplacé par un nom à suffixe matronymique, c'est-à-dire exprimant le prénom de la mère, mais dans les usages des langues d'Europe, cela ne s'observe en principe que si le nom du père est inconnu. La tendance moderne et le féminisme permettent plus facilement aujourd'hui l'emploi d'un nom matronymique au lieu du nom patronymique.

Un nom à suffixe patronymique peut également être un nom de famille portant en suffixe une marque de filiation, comme le suffixe "son" ou "sen" dans les langues germaniques. La marque de filiation peut aussi figurer en préfixe, comme dans les langues celtiques (O'Kelly, Mac Arthur) ou dans les langues sémitiques (ben Laden, ibn Seoud). On parle dans ce cas de noms à préfixe patronymique.

Sommaire

UsagesModifier

Le nom à suffixe patronymique est d'usage en russe et a été imposé dans tous les pays de l'ancienne Union soviétique. Il est cependant beaucoup plus vivace en russe, biélorusse et ukrainien que dans les autres langues de l'ex-Union soviétique, où, bien souvent, il n'apparaît que sur les documents d’état civil et n'a aucun emploi d'usage. On retrouve ces noms également dans l'état civil grec et dans les langues des Slaves du sud : serbe, croate, bulgare, etc.

Dans les pays scandinaves, les noms étaient jusqu'au début du XXe siècle souvent constitués d'un prénom et d'un nom patronymique. Lorsqu'on a réformé l'état-civil, de nombreux noms patronymiques sont devenus des noms de familles. Seul dans toute l'Europe, l'islandais conserve un strict système sans noms de famille mais avec juste un ou deux prénoms suivis d'un nom patronymique.

Des noms à suffixe patronymique sont devenus des noms de famille dans de nombreuses langues. Ces noms de famille, dans la plupart des langues, ont une forme unique au masculin et au féminin, contrairement aux noms patronymiques qui ont une forme différente selon le genre. C'est presque toujours la forme masculine qui est devenue nom de famille. Cela est vrai même dans les langues où l'on pratique la féminisation des noms de famille. Les noms à suffixe patronymique russes masculins en -ович (-ovitch) ont pour équivalent féminin la terminaison -овна (-ovna). Pourtant, devenus noms de famille, ils restent toujours sous la forme -ович. En bulgare, les noms à suffixe patronymique ont une forme adjectivale et s'accordent en genre avec le nom. Les noms de famille, qui sont pour la plupart d'anciens noms patronymiques, en font autant, car ils ont eux aussi, de fait, une forme adjectivale, et les noms de famille de cette forme s'accordent en genre et en nombre dans cette langue.

Langues utilisant un nom à suffixe patronymique en plus du nom de familleModifier

RusseModifier

En russe, le patronyme (отчество, mot dérivé de отец qui signifie père) figure obligatoirement, en plus du prénom et du nom de famille, sur les actes de naissance et les pièces d'identité. Il est placé entre le prénom et le nom de famille. Les mots "monsieur" et "madame" étant pratiquement inusités en russe, il est d'usage, pour exprimer le respect, de s'adresser à son interlocuteur en employant son prénom et son patronyme (mais pas son nom de famille). Ainsi, pour s'adresser à M. Vladimir Poutine, on ne dira pas : "Monsieur Poutine" mais "Vladimir Vladimirovitch" (Vladimirovitch étant le patronyme de M. Vladimir Poutine).

Pour les hommes, le patronyme se forme du prénom du père auquel est ajouté le suffixe ovitch (ович), ou iévitch (евич) quand le prénom du père se termine par les lettres russes й ou ь

  • Fiodor Dostoïevski dont le père se nommait Mikhaïl (Михаил) a donc pour nom complet : Fedor Mikhaïlovitch Dostoïevski (Фёдор Михайлович Достоевский).
  • Alexandre Pouchkine dont le père s'appelait Sergueï (Сергей) а pour nom complet : Alexandre Sergueïévitch Pouchkine (Александр Сергеевич Пушкин).

Pour les femmes, le patronyme est formé du prénom du père auquel est ajouté le suffixe ovna (овна), ou evna (евна) si le prénom du père se termine par й ou ь.

  • Marina Alexeïeva dont le père se nomme Anatoliï (Анатолий) a pour nom complet : Marina Anatolievna Alexeïeva (Марина Анатольевна Алексеева).
  • Nina Gorlanova (nom du père : Viktor) se nomme quant à elle : Nina Viktorovna Gorlanova (Нина Викторовна Горланова).

Un certain nombre de noms russes tels qu'Ivanov ou Petrov ont une origine patronymique mais ne sont pas des patronymes ; il s'agit de noms de famille qui, comme dans les langues scandinaves, se sont formés à partir de patronymes. Il est ainsi théoriquement possible pour un russe de s'appeler Ivan Ivanovitch Ivanov, Ivan étant le prénom, Ivanovitch le patronyme (fils d'Ivan) et Ivanov le nom de famille (formé dans le passé d'après un patronyme).

UkrainienModifier

En ukrainien, l'utilisation du patronyme en plus du nom de famille est semblable à celle du russe. Sa formation en est également très proche.

Pour les hommes, on forme le patronyme en ajoutant au prénom du père les suffixes evytch (євич) ou ovytch (ович).

  • Ainsi, le nom complet de Taras Chevtchenko est Taras Hryhorovytch Chevtchenko (Тарас Григорович Шевченко).

Pour les femmes, on ajoute le suffixe ivna (iвна) au prénom du père.

  • Ioulia Tymochenko a pour nom complet Ioulia Volodymyrivna Tymochenko (Юлія Володимирівна Тимошенко)

Langues utilisant un nom à suffixe patronymique en guise de nom de familleModifier

IslandaisModifier

Article détaillé : Nom islandais.

L'Islande, faiblement peuplée et disposant d'une grande quantité de prénoms, a conservé un système de nom sans nom de famille. Les personnes sont identifiées à 90 % par leur prénom, suivi de leur nom patronymique, c’est-à-dire de la mention du prénom de leur père (ou, parfois, de leur mère). Ainsi, Gunnar Snorri Helgason et Anna Björg Helgadóttir signifient respectivement Gunnar Snorri fils (son) de Helgi et Anna Björg fille (dóttir) de Helgi.

Supposons que Bjarni et Björk ont une fille qu'ils prénomment Sigríður. Puisque le génitif de Bjarni est Bjarna et celui de Björk est Bjarkar, elle pourra donc s'appeler « Sigríður Bjarnadóttir » ou « Sigríður Bjarkardóttir » selon le choix de Bjarni et Björk (et en fait, plus tard selon son propre choix). Ensuite, le fils de Sigríður pourra par exemple s'appeler « Magnús Sigríðarson » et ainsi de suite.

Exemples :

Les 10 % restants ont un nom de famille transmis de génération en génération (mais tout Islandais peut choisir de se faire appeler par un patronyme ou un matronyme, même s'il peut prétendre au nom de famille de son père ou de sa mère).

Exemple :

  • Kristján Eldjárn, président de la République (1968-1980), dont le nom complet est « Kristján Eldjárn Þórarinsson », fils de Þórarinn Kr. Eldjárn.

Ces particularités font qu'en Islande :

  • les personnes sont classées, dans l'annuaire téléphonique, dans l'ordre alphabétique de leur prénom (ou premier prénom)
  • les personnes sont souvent désignées par leur seul prénom (ou premier prénom). Par exemple, sur le Wikipédia en islandais, les biographies des présidents susdits, après l'introduction qui rappelle la dénomination complète, le texte utilise des « Vigdís », « Ólafur » ou « Kristján », là où, dans une autre langue, on utiliserait « François Hollande », « M. Hollande » ou « le président Hollande » (selon le contexte).

Le patronyme islandais ne se transmet donc pas de génération en génération. Dans la conversation, les patronymes (ou plus rarement le matronyme) ne sont pas utilisés, l'usage du prénom étant de rigueur.

Autres langues scandinavesModifier

Le choix d'un patronyme ou d'un matronyme, à la place du nom de famille ou à côté de celui-ci, est aussi autorisé en Norvège, aux Îles Féroé et - depuis peu - au Danemark.

Langues sémitiquesModifier

Article détaillé : Noms de personnes en arabe.

En arabe, le nom traditionnel est composé de plusieurs éléments dont le nasab (نسب), patronyme composé du mot ibn ( اِبن ) signifiant « fils de », qui devient ben ( بن ) en milieu de phrase ou en arabe dialectal, suivi du prénom du père, parfois celui du grand-père et ainsi de suite. Par exemple, Soleïman ben Moese ben Youssouf. En Mauritanie, ibn est remplacé par ould.

En hébreu, on ajoute ben ou bat, ce qui donne Salomon ben Moïshe ben Yossef.

Dans des pays sous influence culturelle arabe comme la Somalie et les Comores, le nom complet d'un individu est composé de son prénom, du prénom de son père et du prénom de son grand-père paternel. Ainsi, le fils de Abdullahi Yusuf Ahmed, s'il se prénomme Mohammad, aura pour nom complet Mohammad Abdullahi Yusuf. Seule sa position dans le nom complet indique qu'il s'agit du prénom du père ou du grand-père.

Langues où de nombreux noms de famille ont une origine patronymiqueModifier

Dans de nombreuses langues européennes, l'usage du patronyme a été utilisé puis abandonné, remplacé par un nom de famille. Beaucoup de noms de famille sont à l'origine des patronymes qui n'ont plus changé d'une génération à l'autre et se sont transmis jusqu'à nos jours.

Langues scandinavesModifier

Les vingt-deux noms de familles danois les plus répandus (Jensen, Nielsen, Hansen, Pedersen, Andersen, etc.) sont composés d'un prénom auquel s'ajoute la terminaison sen ("fils de") et ont donc une origine patronymique. On remarque que les noms se terminant en dottir ("fille de") sont beaucoup plus rares.

Le même phénomène s'observe en norvégien, celle-ci étant grammaticalement et phonétiquement très proche du danois. On obtient ainsi des noms de famille identiques à ceux cités plus haut, à l'exception éventuelle de Nielsen qui avec une écriture alternative est noté Nilsen.

Certains noms de famille suédois peuvent se construire selon le même modèle. La terminaison sera dans ce cas son, ou encore plus courant sson. Les noms s'écrivent donc Jansson, Nilsson, Hansson, Pederson, Andersson

EspagnolModifier

Beaucoup de noms espagnols se terminent par -ez, qui est l'ancien suffixe patronymique ajouté à un prénom : Fernández, Gutiérrez, López, Martínez, Márquez, Pérez, Sánchez, etc. signifiant à l'origine fils de Fernando, Gutierro, Lope, Martín, Pere, Sancho etc., l'accent tonique étant marqué sur l'avant-dernière syllabe.

Autres langues européennesModifier

FrançaisModifier

Les noms de famille français d'origine patronymique ont une forme identique aux prénoms dont ils proviennent : Martin, Bernard, Thomas, Richard, Michel, etc.

Les anglo-normands utilisaient volontiers le préfixe « fitz » (fils de), qui a ensuite produit des noms de familles anglais, comme Fitzgerald, Fitzalan, etc.

AnglaisModifier

Les noms de famille anglais d'origine patronymique ajoutent au prénom dont ils proviennent :

  • le suffixe son (fils de), comme en suédois : Thomson, Johnson, Richardson, Paulson, Peterson, Jameson, etc.
  • un s (fils de) en lettre finale : Anders, Richards, Peters, Philips, etc.

NéerlandaisModifier

Comme en anglais, les noms de famille néerlandais d'origine patronymique ajoutent au prénom dont ils proviennent :

  • le suffixe sen (fils de) : Thomassen, Janssen, Petersen, etc.
  • un s (fils de) en lettre finale : Peters, Martens, etc.

Langues celtiquesModifier

  • Breton
    • Les noms bretons d'origine patronymique incorporent le préfixe « ab » (fils de) : Abalain, Abgrall, etc.

GrecModifier

Le suffixe patronymique grec est "poulos" (fils de), comme dans Rastapopoulos.

ArménienModifier

La terminaison par le suffixe "ian" (Petrossian, Chahoumian...) signifie "fils de".

Langues asiatiquesModifier

GéorgienModifier

La marque de la filiation en géorgien est le suffixe "chvili" (Iossif Djougachvili) ou "dzé" (Edouard Chevardnadze).

TurcModifier

La filiation se marque en turc par le suffixe "oglou" (fils de), qui a été incorporé dans certains noms de famille grecs d'origine anatolienne sous l'influence turque.

RéférencesModifier

Articles connexesModifier