Ngugi wa Thiong'o

écrivain kenyan
(Redirigé depuis Ngũgĩ wa Thiong’o)
Ngũgĩ wa Thiongʼo
Ngugi wa Thiong'o en 2012 au Festivaletteratura de Mantoue
Biographie
Naissance
(86 ans)
Kamirithu, Colonie du Kenya
Nationalité
Formation
Activités
Enfants
Mũkoma wa Ngũgĩ (en)
Wanjiku wa Ngũgĩ (en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
A travaillé pour
Membre de
Mouvement
Genre artistique
Lieu de détention
Kamiti Maximum Security Prison (en) (-)Voir et modifier les données sur Wikidata
Site web
Distinction
Œuvres principales

Ngũgĩ wa Thiong’o, né le à Kamiriithu (près de Nairobi), est un écrivain kényan de langue kikuyu et anglaise. Il est actuellement professeur et directeur de l'International Center for Writing and Translation à l'Université de Californie à Irvine.

Biographie modifier

Ngũgĩ wa Thiong’o est le cinquième fils de la troisième des quatre femmes de son père Thiong’o wa Nducu. L'enfant fréquente l'école de la mission presbytérienne de l'Église d'Écosse avant d'entrer, en 1949, dans l'école indépendante, religieuse et nationaliste, Karing'a. Le jeune garçon fait montre de réelles qualités scolaires et obtient une bourse pour l'Alliance School, seul collège kényan à former des Africains sous le régime colonial britannique. Ngũgĩ wa Thiong’o poursuit donc sa scolarité en anglais, alors que la situation politique du pays commence à se dégrader puisque des voix s'élèvent contre le colonialisme anglais. La violence embrase peu à peu le pays.

Ngũgĩ wa Thiong’o rejoint alors l'Ouganda et s'inscrit à l'université Makerere en 1962, qui est alors le seul établissement universitaire d'Afrique de l'Est (dépendant de l'université de Londres). Il y dirige la revue Penpoint et se fait connaître grâce à sa première pièce L'Ermite noir.

Figure dominante de la littérature des années Moi, il a très tôt adopté des positions radicales sur la « politique néocoloniale de l’establishment kényan ». Il participe à une conférence controversée sur le sujet au sein de l'université Makerere.

Son premier roman, Enfant, ne pleure pas (Weep not Child), est écrit en 1962, à la veille de l’indépendance du Kenya. L'auteur y aborde, à travers les yeux de son jeune héros Njoroge, les tensions entre Blancs et Noirs, entre culture africaine et influence européenne, à une époque (1952-1956) où les insurgés kikuyus, plus connus sous le nom de Mau Mau se lèvent contre l'autorité anglaise.

De retour au Kenya, Ngũgĩ wa Thiong’o devient journaliste pour le prestigieux hebdomadaire The Nation, avant de rejoindre l'université de Leeds, au Royaume-Uni, où il commencera un travail de recherche sur Joseph Conrad. L'écrivain rédige alors Et le blé jaillira (A Grain of Wheat), paru en 1967, qui lui vaut son premier succès international.

À partir de 1967, il enseigne successivement au Kenya et en Ouganda. En 1971, il publie un premier recueil d'essais, Rentrer chez soi (Homecoming), puis vient le roman Pétales de sang (Petals of Blood), publié en 1977. Le récit, qui se déroule dans les années 1960-1970, traite du pillage des paysans et des laissés pour compte de la résistance coloniale, volés par la nouvelle classe sociale bourgeoise issue de l'indépendance.

L'écrivain « afro-saxon », comme il se définit, se consacre ensuite au théâtre avec Le Procès de Dedan Kimathi (The Trial of Dedan Kimathi, 1976) et Je me marierai quand je voudrai (Ngaahika Ndeenda (1977)). Cette dernière pièce, jouée en kikuyu devant un public populaire de plus en plus large, dérange les hautes sphères du pouvoir. Ngugi est arrêté en décembre 1977.

Il passera un an en prison et ce séjour radicalise cet auteur marxisant, qui adopte un ton de plus en plus critique envers le gouvernement. Il réécrit en kikuyu Caithani Matharaba-ini (littéralement : Le diable sur la croix), rédigé en prison dans les marges de sa Bible et sur du papier toilette, dans lequel il détaille la déliquescence de son pays, cornaqué par les voyous et les profiteurs. Sa pièce suivante, Maitu Njugira (1982) est interdite, et le théâtre où elle devait être jouée, rasé. La tentative de coup d'État de 1982 surprend Ngugi en Europe ; il ne rentrera pas au pays. Pour décoloniser l'esprit (Decolonising the Mind), est son adieu à l'écriture en anglais : depuis lors, il écrit ses romans uniquement en sa langue maternelle, le kikuyu, afin de toucher plus directement son premier public, celui à qui il s'adresse en priorité. Ses romans seront ensuite traduits en anglais, swahili et d'autres langues. Matigari, qui paraît en 1986, raconte la confrontation d'un ancien guérillero mau mau et des nouveaux dirigeants politiques du pays. À la sortie du livre, le gouvernement kényan marque son irritation et va jusqu'à lancer un mandat d’arrêt contre un des personnages (fictif) du roman. Le livre sera interdit dans la foulée.

Exilé à Londres, puis en Californie, professeur à l'université de New York, Ngũgĩ wa Thiong’o continue de publier régulièrement pièces et essais. Au moment où paraît en 2004 à Nairobi Murogi wa Kagogo, il décide de rentrer d’exil. « Nous avons beaucoup parlé de l'exil politique/ [...] / Ta douce figure m'a rappelé notre terre natale / Ma maison à Limuru et la tienne à Mang'u / Un jour nous rentrerons chez nous / Et nous parlerons notre propre langue. » Ainsi s'exprime l'écrivain dans le poème « Kuri Njeeri » dédié à sa femme. Murogi wa Kagogo, qui veut dire « sorcier du corbeau » est le livre le plus long jamais composé dans une langue de l'Afrique subsaharienne.

Ngũgĩ wa Thiong’o revient au Kenya le , après 22 ans d'absence (il s'était juré de ne pas revenir dans son pays natal tant que Daniel arap Moi serait au pouvoir). Quelques jours après leur arrivée, ils sont réveillés, sa femme et lui, en pleine nuit dans leur appartement de location à Norfolk Towers. Quatre agresseurs, armés de revolvers, d'une machette et d'une cisaille, violent sa femme sous ses yeux. Ngũgĩ wa Thiong’o, qui essaie de se défendre, est frappé et brûlé au visage. Les malfaiteurs sont arrêtés quelques jours plus tard et traînés en justice[1].

Dans ses mémoires In the House of the Interpreter, parus en 2012, Ngũgĩ wa Thiong’o exprime son admiration pour la littérature française, notamment pour Louis-Ferdinand Céline, dont il souhaite la traduction de l'œuvre intégrale en kikuyu.

En mai 2022, après plus d'un demi-siècle d'interdiction, la pièce de théâtre Ngaahika Ndeenda (Je me marierai quand je veux) est de nouveau jouée à Nairobi. Très critique sur l’héritage colonial dans le Kenya post-indépendance, et jouée en langue gikuyu[2].

Œuvres modifier

  • The Black Hermit, 1963 (théâtre)
  • Weep Not, Child, 1964, Heinemann 1987, McMillan 2005 (ISBN 1-4050-7331-4)
    Publié en français sous le titre Enfant, ne pleure pas, traduit par Yvon Rivière, Abidjan, CEDA / Paris, Hatier, coll. « Monde noir poche » no 20, 1983 (ISBN 2-218-06724-2) Nouvelle édition sous le titre Ne pleure pas, mon enfant, traduit par Dominique Lanni, Caen, éditions Passage(s), coll. « Littératures », 2019 (ISBN 9791094898406)
  • The River Between, Heinemann 1965, Heinemann 1989 (ISBN 0-435-90548-1)
    Publié en français sous le titre La Rivière de vie, traduit par Julie Senghor, Dakar, Présence africaine, 1988 (ISBN 2-7087-0504-0)
  • A Grain of Wheat, 1967 (1992) (ISBN 0-14-118699-2)
    Publié en français sous le titre Et le blé jaillira, traduit par Jacques Denève, Julliard, 1969 (BNF 33116446)
  • This Time Tomorrow (théâtre), c. 1970
  • Homecoming: Essays on African and Caribbean Literature, Culture, and Politics, Heinemann 1972 (ISBN 0-435-18580-2)
  • A Meeting in the Dark (1974)
  • Secret Lives, and Other Stories, 1976, Heinemann 1992 (ISBN 0-435-90975-4)
    Publié en français de façon partielle sous le titre Cette impitoyable sécheresse et autres nouvelles, traduit par Dominique Lanni, Caen, éditions Passage(s), 2017 (ISBN 979-1-09489-835-2)
    Publié en français de façon partielle sous le titre Combattants et Martyrs, traduit par Dominique Lanni, Caen, éditions Passage(s), 2017 (ISBN 979-1-09489-838-3)
  • The Trial of Dedan Kimathi (théâtre), 1976 (ISBN 0-435-90191-5), African Publishing Group, (ISBN 0-949932-45-0) (en collaboration avec Micere Githae Mugo et Njaka)
    Publié en français sous le titre Le Procès de Dedan Kimathi, traduit par Dominique Lanni, Caen, éditions Passage(s), 2017 (ISBN 979-1-09489-839-0)
  • Ngaahika ndeenda: Ithaako ria ngerekano (I Will Marry When I Want), 1977 (théâtre; avec Ngugi wa Mirii), Heinemann Educational Books (1980)
  • Petals of Blood, (1977) Penguin 2002 (ISBN 0-14-118702-6)
    Publié en français sous le titre Pétales de sang, traduit par Josette Mane, Paris/Dakar, Présence africaine, 1985 (ISBN 2-7087-0456-7)
  • Caitaani mutharaba-Ini (Le Diable sur la croix), 1980
  • Writers in Politics: Essays, 1981 (ISBN 978-0-85255-541-5) (GB) (ISBN 978-0-435-08985-6) (US)
  • Education for a National Culture, 1981
  • Detained: A Writer's Prison Diary, 1981
  • Devil on the Cross (traduction anglaise de Caitaani mutharaba-Ini), Heinemann, 1982 (ISBN 0-435-90200-8)
  • Barrel of a Pen: Resistance to Repression in Neo-Colonial Kenya, 1983
  • Decolonising the Mind: The Politics of Language in African Literature, 1986 (ISBN 978-0-85255-501-9) (GB)
    Publié en français sous le titre Décoloniser l'esprit[3], traduit par Sylvain Prudhomme, Paris, La Fabrique éditeur, 2011 (ISBN 978-2-35872-019-9)
  • Mother, Sing For Me, 1986
  • Writing against Neo-Colonialism, 1986
  • Njamba Nene and the Flying Bus (Njamba Nene na Mbaathi i Mathagu), 1986 (livre pour enfants)
  • Matigari ma Njiruungi, 1986
  • Njamba Nene and the Cruel Chief (Njamba Nene na Chibu King'ang'i), 1988 (livre pour enfants)
  • Matigari, Heinemann 1989, Africa World Press 1994, (ISBN 0-435-90546-5)
  • Njamba Nene's Pistol (Bathitoora ya Njamba Nene), (livre pour enfants), 1990, Africa World Press, (ISBN 0-86543-081-0)
  • Moving the Centre: The Struggle for Cultural Freedom, Heinemann, 1993, (ISBN 978-0-435-08079-2) (US) (ISBN 978-0-85255-530-9) (UK)
  • Penpoints, Gunpoints and Dreams: The Performance of Literature and Power in Post-Colonial Africa, (The Clarendon Lectures in English Literature 1996), Oxford University Press, 1998. (ISBN 0-19-818390-9)
  • Mũrogi wa Kagogo (Wizard of the Crow), 2004, East African Educational Publishers, (ISBN 9966-25-162-6)
  • Wizard of the Crow, 2006, Secker, (ISBN 1-84655-034-3)
  • Something Torn and New: An African Renaissance, Basic Civitas Books, 2009, (ISBN 978-0-465-00946-6) [4]
  • Dreams in a Time of War: a Childhood Memoir, Harvill Secker, 2010, (ISBN 978-1-84655-377-6) Publié en français sous le titre "Rêver en temps de guerre", traduit par Jean-Pierre Orban et Annaëlle Rochard, La Roque d'Anthéron, Ed. Vents d'ailleurs, 2022, (ISBN 978-2-36413-205-4).
  • Secure the Base: Making Africa Visible in the Globe, 2016
    Publié en français sous le titre Pour une Afrique libre, traduit par Samuel Sfez, Paris, Philippe Rey éditeur, 2017 (ISBN 978-2-84876-581-5)
  • The Upright Revolution, Or Why Humans Walk Upright, Seagull Press, 2019. Traduit en 92 langues[5]

Nouvelles isolées parues en français modifier

  • La Danseuse d'ivoire et autres nouvelles, (nouvelles de Ngũgĩ wa Thiong’o, Cyprian Ekwensi, La Guma, Kahiga, etc.), textes choisis, traduits et présentés par Jean de Grandsaigne et Gary Spackey, Paris, Hatier, coll. « Monde noir poche » no 16, 1982 (ISBN 2-218-06190-2)

Prix et distinctions modifier

Bibliographie modifier

  • Jacqueline Bardolph, Ngugi wa Thiong’o, Paris/Dakar, Présence africaine, 1991
  • Simon Gikandi, Ngugi wa Thiong’o, volume 8 de Cambridge studies in African and Caribbean literature, Cambridge University Press, 2000
  • Oliver Lovesey, Ngũgĩ wa Thiong’o, New York, Twayne, 2000
  • (pt) Fátima Mendonça, « Hibridismo ou estratégias narrativas? Modelos de herói na ficção narrativa de Ngugi wa T'hiongo, Alex La Guma e João Paulo Borges Coelho », Via Atlântica, no 16, 2009, [lire en ligne].

Articles connexes modifier

Liens externes modifier

Notes et références modifier

  1. Tirthankar Chanda, « Le périlleux retour au pays de Ngugi wa Thiong’o », rfi.fr, 5 septembre 2004.
  2. « AfriqueKenya: une pièce longtemps interdite de Ngugi wa Thiong'o de nouveau jouée à Nairobi », rfi.fr, 30 mai 2022.
  3. Olivier Dehoorne et Sopheap Theng, « Osez « décoloniser l’esprit » : Rencontre autour de l’œuvre de Ngugi wa Thiong’o », Études caribéennes,‎ (ISSN 1779-0980, lire en ligne, consulté le )
  4. Daily Nation, Lifestyle Magazine, June 13, 2009: Queries over Ngugi’s appeal to save African languages, culture
  5. (en) Moses Kilolo, The Routledge Handbook of Translation and Activism, Routledge, (ISBN 978-1-315-14966-0, DOI 10.4324/9781315149660-21, S2CID 219925787, lire en ligne), « The single most translated short story in the history of African writing: Ngũgĩ wa Thiong’o and the Jalada writers' collective ».
  6. Ngũgĩ wa Thiong'o, lauréat du Grand Prix des Mécènes (Lire sur actualitte.com)

Liens externes modifier

Sur les autres projets Wikimedia :