Maximes delphiques

ensemble de 147 aphorismes inscrits à Delphes

Les maximes delphiques ou commandements delphiques sont un ensemble de 147 aphorismes qui étaient inscrits à Delphes. À l'origine, ils sont réputés avoir été transmis par le dieu grec Apollon par l'intermédiaire de l'Oracle de Delphes[1] Cependant, le doxographe Stobée ( Ve siècle) a attribué ces maximes aux Sept sages de Grèce[2], et les a transmises sous le titre de « Préceptes des Sept Sages de Sosiadès » (grec ancien : Σωσιάδου τῶν ἑπτὰ σοφῶν ὑποθῆκαιSosiadou tôn hepta sophron hupothêkai)[3]. Elles sont donc attribuées par Stobée à un certain Sosiadès, personnage dont on ne sait rien mais qui pourrait avoir été l'auteur d'une des versions de ces maximes qui ont circulé[4].

Bloc de pierre présentant une partie des maximes Delphiques. Aï-Khanoum, l'Afghanistan, IIe siècle av. J.-C.

Les chercheurs contemporains considèrent que leur paternité est incertaine et qu'il est probable que c'est leur popularité comme proverbes qui a conduit plus tard à leur attribution à certains sages[5]. La plus célèbre de ces maximes est vraisemblablement « connais-toi toi-même », qui était gravée sur le fronton du Temple d'Apollon à Delphes. L'ordre de ces maximes et leur libellé varient selon les versions et les traductions considérées.

L'inscription d'Aï-Khanoum modifier

Dans les ruines de la cité hellénistique d'Aï Khanoum (ancien royaume gréco-bactrien localisé dans l'actuel Afghanistan), on a découvert un monument funéraire de type Hérôon, identifié par une inscriptions en grec ancien comme étant le tombeau de Kinéas, décrit comme le fondateur (oikistes) de la colonie grecque. Sur ce monument daté de 300-250 av. J.-C., on a découvert une inscription comprenant cinq maximes delphiques relatives aux qualités propres aux différents âges de la vie. Ces mêmes maximes se retrouvent à la fin de la liste des 147 (n° 143 à 147) :

παῖς ὢν κόσμιος γίνου
ἡβῶν ἐγκρατής
μέσος δίκαιος
πρεσβύτης εὔβουλος
τελευτῶν ἄλυπος[6]
« Dans ton enfance, sois bien sage
dans ta jeunesse, maître de toi
au milieu de ta vie, sois juste
dans ta vieillesse, de bon conseil
au moment de ta mort, sans chagrin[7] »

C'est par l'intermédiaire d'un Grec nommé Clearchos, qui pourrait avoir été Cléarque de Soles, disciple d'Aristote[8] que les maximes figurent sur la pierre. En effet, on apprend par une épigramme de belle facture de deux distiques que c'est ce Clearchos qui a soigneusement copié les maximes à Delphes, avant de les transporter à Aï Khanoum, où il les a fait graver sur une stèle placée ensuite dans le téménos (enceinte sacrée) de Kinéas[9]:

ἀνδρῶν τοι σοφὰ ταῦτα παλαιοτέρων ἀνάκει[τα]ι
ῥήματα ἀριγνώτων Πυθοὶ ἐν ἠγαθέαι·
ἔνθεν ταῦτ[α] Κλέαρχος ἐπιφραδέως ἀναγράψας
εἵσατο τηλαυγῆ Κινέου ἐν τεμένει.
« Ces sages paroles d’hommes illustres d’autrefois
sont consacrées comme offrandes dans la sainte Pytho [Delphes] ; 
c’est là que Cléarque les a copiées avec soin, et il les a placées,   
afin qu’elles resplendissent au loin, dans l’enclos sacré de Kinéas[10]. »

Les 147 maximes delphiques modifier

 
Le Temple d'Apollon à Delphes, par Albert Tournaire.
Les 147 maximes delphiques[3]
no  Grec Français
001. Ἕπου θεούς Suis les Dieux
002. Νόμῳ πείθου Obéis à la loi
003. Θεοὺς σέβου Adore les dieux
004. Γονεῖς αἰδοῦ Respecte tes parents
005. Ἡττῶ ὑπὸ δικαίου Bats-toi pour la justice
006. Γνῶθι μαθών Apprends de tes expériences
007. Ἀκούσας νόει Analyse ce que tu as entendu
008. Γνῶθι σεαυτόν Connais-toi toi-même
009. Γαμεῖν μέλλε Cultive le désir de te marier
010. Καιρὸν γνῶθι Agis au bon moment
011. Φρόνει θνητά Pense comme un mortel
012. Ξένος ὢν ἴσθι Si tu es un étranger, agis comme tel
013. Ἑστίαν τίμα Honore ta maison
014. Ἄρχε σεαυτοῦ Maîtrise-toi
015. Φίλοις βοήθει Aide tes amis
016. Θυμοῦ κράτει Retiens ta colère
017. Φρόνησιν ἄσκει Exerce la prudence
018. Πρόνοιαν τίμα Estime la providence
019. Ὅρκῳ μὴ χρῶ Ne donne pas de serment
020. Φιλίαν ἀγάπα Aime l'amitié
021. Παιδείας ἀντέχου Persiste malgré les difficultés
022. Δόξαν δίωκε Recherche l'honneur
023. Σοφίαν ζήλου Sois ami de la sagesse
024. Καλὸν εὖ λέγε Fais des louanges à ce qui est bon
025. Ψέγε μηδένα Ne dénigre personne
026. Ἐπαίνει ἀρετήν Fais des louanges à la vertu
027. Πρᾶττε δίκαια Fais ce qui est juste
028. Φίλοις εὐνόει Soutiens tes amis
029. Ἐχθροὺς ἀμύνου Fais attention à tes ennemis
030. Εὐγένειαν ἄσκει Exerce la noblesse de ton caractère
031. Κακίας ἀπέχου Abstiens-toi de la méchanceté
032. Κοινὸς γίνου Sois impartial
033. Ἴδια φύλαττε Protège ce qui est à toi
034. Αλλοτρίων ἀπέχου Ne convoite pas ce qui appartient aux autres
035. Ἄκουε πάντα Écoute tout le monde
036. Εὔφημος ἴσθι Garde toi une bonne réputation
037. Φίλῳ χαρίζου Rend service à tes amis
038. Μηδὲν ἄγαν Ne fais aucun excès
039. Χρόνου φείδου Ne gaspille pas ton temps
040. Ὅρα τὸ μέλλον Préoccupe-toi de ton avenir
041. Ὕβριν μίσει Méprise l'insolence
042. Ἱκέτας αἰδοῦ Respecte les mendiants
043. Πᾶσιν ἁρμόζου Sois accommodant en toutes choses
044. Υἱοὺς παίδευε Éduque tes fils
045. Ἔχων χαρίζου Sois généreux avec ce que tu possèdes
046. Δόλον φοβοῦ Méfie-toi des tromperies
047. Εὐλόγει πάντας Parle toujours correctement des autres
048. Φιλόσοφος γίνου Sois un chercheur de sagesse
049. Ὅσια κρῖνε Accorde ta préférence à ce qui est sacré
050. Γνοὺς πρᾶττε Agis seulement quand tu sais
051. Φόνου ἀπέχου Détourne-toi des envies de meurtre
052. Εὔχου δυνατά Prie pour des choses possibles
053. Σοφοῖς χρῶ Consulte les sages
054. Ἦθος δοκίμαζε Teste la moralité de ton interlocuteur
055. Λαβὼν ἀπόδος Offre aux autres ce que tu as reçu
056. Ὑφορῶ μηδένα Ne suspecte personne
057. Τέχνῃ χρῶ Utilise tes compétences
058. Ὃ μέλλεις, δός Fais ce que tu as prévu de faire
059. Εὐεργεσίας τίμα Honore tous ceux qui te sont bénéfiques
060. Φθόνει μηδενί Ne sois jaloux de personne
061. Φυλακῇ πρόσεχε Sois vigilant
062. Ἐλπίδα αἴνει Garde toujours l'espoir
063. Διαβολὴν μίσει Méprise le calomniateur
064. Δικαίως κτῶ Gagne ta vie avec honnêteté
065. Ἀγαθοὺς τίμα Félicite les hommes bons
066. Κριτὴν γνῶθι Connais le juge
067. Γάμους κράτει Préserve ton mariage
068. Τύχην νόμιζε Sache saisir ta chance
069. Ἐγγύην φεῦγε Évite de faire des promesses
070. Ἁπλῶς διαλέγου Que ta parole soit sans équivoque
071. Ὁμοίοις χρῶ Fais toi des amis parmi ceux qui te ressemblent
072. Δαπανῶν ἄρχου Contrôle tes dépenses
073. Κτώμενος ἥδου Sois heureux de ce que tu as
074. Αἰσχύνην σέβου Respecte la honte (de ceux qui admettent qu'ils ont eu tort)
075. Χάριν ἐκτέλει Sois disposé à rendre service
076. Εὐτυχίαν εὔχου Prie pour le bonheur
077. Τύχην στέργε Apprend à aimer ton sort
078. Ἀκούων ὅρα Analyse ce que tu as écouté
079. Ἐργάζου κτητά Travaille pour obtenir ce que tu veux posséder
080. Ἔριν μίσει Méprise le conflit
081. Ὄνειδος ἔχθαιρε Méprise la honte
082. Γλῶτταν ἴσχε Retiens ta langue
083. Ὕβριν ἀμύνου Abstiens-toi d'être insolent
084. Κρῖνε δίκαια Juge équitablement
085. Χρῶ χρήμασιν Utilise ce que tu as
086. Ἀδωροδόκητος δίκαζε Juge incorruptiblement
087. Αἰτιῶ παρόντα N'accuse que si ton accusé est présent
088. Λέγε εἰδώς Ne parle que si tu sais
089. Βίας μὴ ἔχου N'agis pas avec violence
090. Ἀλύπως βίου Vis sans chagrin
091. Ὁμίλει πρᾴως Comporte-toi envers autrui avec douceur
092. Πέρας ἐπιτέλει μὴ ἀποδειλιῶν Achève la course sans te laisser intimider
093. Φιλοφρόνει πᾶσιν Traite les autres avec bonté
094. Υἱοῖς μὴ καταρῶ Ne maudis pas tes enfants
095. Γυναικὸς ἄρχε Guide ton épouse
096. Σεαυτὸν εὖ ποίει Sois bon envers toi-même
097. Εὐπροσήγορος γίνου Sois courtois
098. Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ Réponds à temps
099. Πόνει μετ’ εὐκλείας Bats-toi glorieusement
100. Πρᾶττε ἀμετανοήτως Agis en t'assurant que tu ne vas pas le regretter
101. Ἁμαρτάνων μετανόει Repens-toi de tes péchés
102. Ὀφθαλμοῦ κράτει Maîtrise ce que ton œil regarde
103. Βουλεύου χρόνῳ Décide-toi à temps
104. Πρᾶττε συντόμως Agis rapidement
105. Φιλίαν φύλαττε Préserve tes amitiés
106. Εὐγνώμων γίνου Sois reconnaissant
107. Ὁμόνοιαν δίωκε Poursuis l'harmonie
108. Ἄρρητον κρύπτε Sache garder un secret
109. Τὸ κρατοῦν φοβοῦ Crains ceux qui sont au pouvoir
110. Τὸ συμφέρον θηρῶ Recherche ton intérêt
111. Καιρὸν προσδέχου Accepte la mesure nécessaire
112. Ἔχθρας διάλυε Débarrasse-toi de tes ennemis
113. Γῆρας προσδέχου Accepte la vieillesse
114. Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ Ne te vante pas de ta force
115. Εὐφημίαν ἄσκει Cultive la discrétion
116. Ἀπέχθειαν φεῦγε Fuis la haine
117. Πλούτει δικαίως Acquiers tes richesses de manière juste
118. Δόξαν μὴ λεῖπε N'abandonne pas l'honneur
119. Κακίαν μίσει Méprise le mal
120. Κινδύνευε φρονίμως Aventure-toi prudemment dans le danger
121. Μανθάνων μὴ κάμνε Ne te lasse pas d'apprendre
122. Φειδόμενος μὴ λεῖπε Sois économe
123. Χρησμοὺς θαύμαζε Respecte les oracles
124. Οὓς τρέφεις, ἀγάπα Aime ceux que tu élèves
125. Ἀπόντι μὴ μάχου Ne critique pas quelqu'un d'absent
126. Πρεσβύτερον αἰδοῦ Respecte les anciens
127. Νεώτερον δίδασκε Enseigne les plus jeunes
128. Πλούτῳ ἀπίστει Ne fais pas confiance à la richesse
129. Σεαυτὸν αἰδοῦ Respecte-toi, toi-même
130. Μὴ ἄρχε ὑβρίζειν Ne laisse pas l'orgueil naître en toi
131. Προγόνους στεφάνου Honore tes ancêtres en plaçant des couronnes de fleurs sur leurs tombes
132. Θνῆσκε ὑπὲρ πατρίδος Sacrifie-toi pour ta patrie
133 Τῷ βίῳ μὴ ἄχθου Ne sois pas insatisfait de la vie
134. Ἐπὶ νεκρῷ μὴ γέλα Ne te moque pas des morts
135. Ἀτυχοῦντι συνάχθου Partage le fardeau des malchanceux
136. Χαρίζου ἀβλαβῶς Sois généreux sans arrière-pensées
137. Μὴ ἐπὶ παντὶ λυποῦ Ne t'attriste pas de tout
138. Ἐξ εὐγενῶν γέννα Enfante dans des lignées nobles
139. Ἐπαγγέλλου μηδενί Ne fais de promesses à personne
140. Φθιμένους μὴ ἀδίκει N'essaye pas de tromper les morts
141. Εὖ πάσχε ὡς θνητός En tant que mortel, sois heureux
142. Τύχῃ μὴ πίστευε Ne compte pas sur la chance
143. Παῖς ὢν κόσμιος ἴσθι Enfant, comporte-toi bien
144. Ἡβῶν ἐγκρατής Adolescent, maîtrise tes passions
145. Μέσος δίκαιος Adulte, demeure juste
146. Πρεσβύτης εὔλογος Vieil homme, sois de bon conseil
147. Τελευτῶν ἄλυπος Parvenu à ton dernier instant, sois sans regret

Références modifier

  1. (en) « The Delphic Maxims », sur Temenos Theon (consulté le ).
  2. (en) Leslie Kurke, Aesopic Conversations : Popular Tradition, Cultural Dialogue, and the Invention of Greek Prose, Princeton, Oxford, Princeton University Press, , 504 p. (ISBN 978-1-4008-3656-7, lire en ligne), p. 109.
  3. a et b Joannis Stobaei, Anthologivm, recensvervnt Cvrtivs Wachsmvth et Otto Hense, Berlin, Apud Weidmannos, 1894, p. 125-128 [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
  4. Louis ROBERT . In: , 112ᵉ année, N. 3, 1968. pp. ;, « De Delphes à l'Oxus, inscriptions grecques nouvelles de la Bactriane », Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, vol. 112, no 3,‎ , p. 416-457 (v. p. 427) (lire en ligne)
  5. (en) Herbert Parke et Donald Wormell, The Delphic Oracle, vol. 1 : The History, Oxford, Basil Blackwell, , 436 p., p. 389.
  6. (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 215.
  7. Traduction sur la tombe du découvreur de l'inscription, Paul Bernard. Source: Philippe Hoffmann et Alain Thiollier, « Les maximes delphiques d’Aï Khanoum : retour sur la base de kinéas et restitution en 3D de la stèle disparue », in: Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 161e année, N. 3, 2017. p. 1103-1151 (v. p. 1107). [lire en ligne (page consultée le 30 octobre 2023)]
  8. (en) Shane Wallace, Greek Culture in Afghanistan and India : Old Evidence and New Discoveries, (DOI 10.1017/S0017383516000073, lire en ligne), p. 217.
  9. Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.
  10. Traduction Georges Rougemont, in Hoffmann et Thiollier, 2017 (art. cité), p. 1115.

Voir aussi modifier

Article connexe modifier

Liens externes modifier