Ouvrir le menu principal
Marie-Christine Coste-Rixte
une illustration sous licence libre serait bienvenue
Biographie
Naissance
Nationalité

Maria-Cristina Coste-Rixte, née à Valréas le 10 janvier 1948[1], est une enseignante française, agrégée d'anglais et traductrice en français, anglais et occitan.

Sommaire

BiographieModifier

 
Définition du parler provençal, dialecte de Provence. Entrée prouvençau du Trésor du Félibrige.
 
Définition de la langue provençale ou langue d'Oc. Entrée lengo du Trésor du Félibrige.

Agrégée d’anglais à la retraite, elle réside à Taulignan dans le département français de la Drôme. Elle est membre de la section drômoise de l’Institut d’Études Occitanes, de l’Association Internationale d’Études Occitanes (AIEO)[2] et du Pen Club de lenga d’òc[3]. Elle est l’épouse de Jean-Claude Rixte[4].

Elle a notamment traduit de l’anglais vers l’occitan une sélection de poèmes du Prix Nobel de Littérature Seamus Heaney[5], et vers l’anglais[6] un recueil de poèmes de Robert Lafont, La gacha a la cisterna[7],[8].

De plus, elle a traduit en version provençale le roman de Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009), de même qu'elle a publié une critique du célèbre roman Ulysse de James Joyce[9].

Par ailleurs, elle a traduit du provençal vers le français la correspondance d'Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon, en particulier celle adressée aux félibres de son temps Maurice-Louis Faure, Batisto Bonnet, Joseph Loubet et surtout Frédéric Mistral[10].


Elle a assumé une activité éditoriale[11] et participé à des conférences sur la traduction des textes littéraires occitans en anglais[12].

TraductionsModifier

  • Seamus Heaney 1966-1975; Poèmes extraits de : Death of a naturalist, Door into the dark, Wintering out, North Poèmas Causits, reviradas de l'anglés au provençau, Institut d'études occitanes, Flor Envèrsa, 1996[5],[13].
  • Robert Lafont La gacha a la cisterna The watcher at the cistern, édition bilingue occitan-anglais, Coéditions Jorn Pen-club de lenga d’òc, 2014[7],[14].
  • Nicole Faucon-Pellet, Le secret de la rabassière (Prix Louis Malassis, 2009) (Lo Secret de la rabassièra, version provençale), Régionalismes, 2013[15],[16].
  • Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon : recueil de textes, édition bilingue, Publications de L’Essaillon, vol. I, 2013[17] ; vol. II, 2016[10].
  • Gayle Levine (nom d'épouse de Gisèle Mac / Mack), A Jewish girl from Valréas to Detroit, (1942-1993), memories and other stories, Une enfant juive de Valréas à Détroit (1942-1993), souvenirs et autres histoires, traduits de l’américain, FFDIRPA, Valréas[15].
  • Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle ; livre + CD d'après les textes publiés par Louis Moutier et André Lacroix, introduction et notes de Jean-Claude Rixte, Association des onze tours, 2000[18].

Autres œuvresModifier

  • "Poèmas causits": 1966-1975 / Seamus Heaney ; revirada, introd. e nòtas de Maria-Cristina Coste-Rixte. Introduction et notes de Maria-Christina Coste-Rixte. Tolosa : I.E.O ; [Lagarrigue] : I.E.O. Droma, 1996
  • Ulysses / Ulysse, ou une odyssée du sujet, Voix occitane : actes du VIIIe congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-17 octobre 2005, James Joyce (1882-1941) : Ulysse, Critique et interprétation[9].
  • Taulignan de tour en tour, Amiradors, recueil de poèmes, photos de Kaleen Gay-Para, La source vive, 2014.
  • Genèsi d'una revirada, publié dans Los que fan viure e treslusir l'occitan, Actes du Xe congrès de l'AIEO, Béziers, 12-19 juin 2011, Lambert-Lucas, Lemòtges, p. 25-30.
  • Calixte Lafosse, journaliste et poète-artisan romanais, Actes du colloque tenu à Romans les 18 et 19 octobre 2002 organisé par l'Association du patrimoine romanais et péageois et Daufinat-Provènça, Tèrra d'Òc, section drômoise de l'Institut d'Études Occitanes, textes réunis par Jean-Claude Bouvier avec le concours de Jean-Claude et Marie-Christine Rixte[19].
  • Trobada I, Oc, No 91, prima de 2009, p. 37.
  • Lengas, in Color femna - Florilège original de quarante-trois poèmes occitans portant les couleurs de l'écriture féminine des trobairitz à nos jours, Montpellier, CRDP Académie de Montpellier, collection Florilègi occitan, DL 2012, 56 p. - 1 disque compact, 43 poèmes lus en occitan, (ISBN 978-2-86626-444-4), notice bibliographie sur catalogue.bnf.fr[20].

BibliographieModifier

  • Kathryn Klingebiel, Bibliographie linguistique de l’occitan médiéval et moderne (1987-2007) : Index des auteurs cités, dont Marie-Christine Coste-Rixte, Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes (lire en ligne), p. 518 ou 44/70
  • Sven Björkman, « Les noëls de Taulignan en langue d’oc du 17e siècle », Studia Neophilologica, Université d'Uppsala, Faculté des langues, Département des langues romanes, vol. 3, 135-,‎ (lire en ligne)
  • Albert Branchadell, Lovell Margaret West, Less translated languages, John Benjamins Publishing Company, 2005 Marie-Christine Coste-Rixte pages 102 à 104

Notes et référencesModifier

  1. Coste-Rixte, Maria-Cristina (1948-....), « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr (consulté le 18 juin 2017)
  2. http://www.aieo.org/archive/biblioneuve/aieo_biblio_paru2000.php
  3. IEO Droma, « Daufinat-Provença, Tèrra d'Òc - Nouvelles », sur www.ieo-droma.org (consulté le 18 juin 2017)
  4. « Académiciens - Membres actuels - Jean-Claude Rixte - Académie Drômoise des Lettres, Sciences et Arts », sur www.academiedromoise.fr (consulté le 1er juillet 2017)
  5. a et b « Rapport de recherche », sur rapportgallica.bnf.fr (consulté le 18 juin 2017)
  6. http://www.worldcat.org/identities/lccn-no2001038595/
  7. a et b Georges Souche, « Jorn :: Robert Lafont :: The Watcher at the Cistern », sur www.editions-jorn.com (consulté le 18 juin 2017)
  8. Georges Souche, « Jorn :: Robert Lafont :: La gacha a la cisterna », sur www.editions-jorn.com (consulté le 18 juin 2017)
  9. a et b Marie-Christine Rixte, « Ulysses / Ulysse, ou une odyssée du sujet », Voix occitane : actes du VIIIe congrès de l'Association internationale d'études occitanes, Bordeaux, 12-17 octobre 2005,‎ (lire en ligne, consulté le 1er juillet 2017)
  10. a et b RIXTE Jean-Claude , POGGIO André, « Alfred Bonnefoy-Debaïs FÉLIBRE DE SÉDERON - [L'Essaillon] », sur www.essaillon-sederon.net (consulté le 30 juin 2017)
  11. Calixte Lafosse, journaliste et poète-artisan romanais, Actes du colloque tenu à Romans les 18 et 19 octobre 2002, textes réunis par Jean-Claude Bouvier avec le concours de Jean-Claude et Marie-Christine Rixte, Revue drômoise, n° 507-508, mars-juin 2003, 192 p. (ISSN 0398-0022).
  12. La traduction des textes littéraires occitans en anglais : état des lieux commenté, texte présenté à la Table ronde : Poésies anglaises et occitanes à l’épreuve de la traduction ( avec Marie-Christine Rixte, Jean-Claude Rixte, professeurs et traducteurs et Jean-Frédéric Brun, auteur et traducteur, lecture par David Stanley, animé par Jean-Claude Forêt, dans le cadre de Total Festum 2012 ), lors de la manifestation La Comédie du Livre, Montpellier, 2 juin 2012, espace Pierre Clerc, 6 p. + 1 p. citations.
  13. https://ideco-dif.com/ieo_edicions/flor_enversa/poemas_causits/index.html
  14. http://lo-trobador.occitanica.eu/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=103108&shelfbrowse_itemnumber=129279
  15. a et b « Nos membres publient | », sur lesonzetours.fr (consulté le 18 juin 2017)
  16. Céline Gonin, « e_tribune - “Lo secret de la rabassièra” », sur www.e-tribune.fr (consulté le 18 juin 2017)
  17. RIXTE Jean-Claude, « Alfred Bonnefoy-Debaïs, félibre de Séderon - [L'Essaillon] », sur www.essaillon-sederon.net (consulté le 30 juin 2017)
  18. « Noëls de Taulignan en langue d’Oc au 17ème siècle | », sur lesonzetours.fr (consulté le 1er juillet 2017)
  19. « Catalogue SUDOC », sur www.sudoc.abes.fr (consulté le 21 juin 2017)
  20. Azalaïs de Porcairagues. Auteur du texte et Comtesse de Die. Auteur du texte, « BnF Catalogue général », sur catalogue.bnf.fr, (consulté le 1er juillet 2017)

Articles connexesModifier

Liens externesModifier