Libye, Libye, Libye

hymne national de la Libye

ليبيا ليبيا ليبيا (ar)
Lībiyā Lībiyā Lībiyā (ar)
Libye, Libye, Libye
Image illustrative de l’article Libye, Libye, Libye

Hymne de Drapeau de la Libye Libye
Paroles Béchir Laribi
Musique Mohammed Abdel Wahab
Adopté en 1951 / 2011
Fichier audio
"Libye, Libye, Libye"
(Instrumental)
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Libye, Libye, Libye — également connu sous le titre de Ya beladi (Oh mon pays, يا بلدي) — est l’hymne national de la Libye.

Écrit par le poète tunisien Béchir Laribi (également transcrit Al Bashir Al Arebi) et composé par Mohammed Abdel Wahab (1907-1991), l’hymne a été adopté en 1951 lors de l’indépendance du Royaume uni de Libye. Sous le régime de Mouammar Kadhafi, il a été remplacé par un nouvel hymne, Allahu Akbar.

Lors de la révolte contre la régime de Kadhafi, en 2011, le Conseil national de transition (CNT) a décrété le rétablissement de l’hymne d’origine[1]. La version originale de l'hymne avait un autre couplet glorifiant le roi Idriss Ier ; la version actuelle l'a réécrit à la gloire d'Omar al-Mokhtar[2].

ParolesModifier

En arabe (version originale) Traduction en français

يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي و العوادي
واسلمي
اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدي إننا نحن الفدا
ليبيا ليبيا ليبيا

يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي، إنا -على الدهر- جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا


جرّد الأجداد عزماً مرهفاً
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى، وبالأخرى سلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود للجدود إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى با لجد والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

يا ابن ليبيا، يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب يا شباب إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Retranscription
Ya Biladi Ya Biladi Bijihadi Wajiladi

Idfa'i Kaydal A'adi Wal'awadi Waslami
Islami Islami Islami Tulal Mada Innana Nahnul Fida
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Yabiladi Anti Mirathul Judud
La Ra'allahu Yadan Tamtaddu Lak
Faslami Inna 'Aladdahri Junud
La Nubali In Salimti Man Halak
Wakhudi Minna Wathiqatil 'Uhud
Innana Ya Lībiyā Lan Nakhdilak
Lanna'ud Lil Quyud Qadd Taharrarna Waharrarnal Watan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā.

Ô mon pays ! Ô mon pays !
Dans la lutte et dans la patience
Chasse les ennemis et les infortunes
Et survis ! Survis ! Survis !
Survis pour toute la durée ; nous sommes ta rançon,
Libye, Libye, Libye.

Ô mon pays ! Tu es l'héritage de nos aïeux
Que Dieu chasse toute main qui pourrait te faire du mal
Survis ! Nous sommes tes soldats pour toujours
Si tu survis peu importe qui périt
Nous te jurons solennellement
Que nous, Ô Libye, ne te ferons jamais défaut Nous ne serons plus jamais enchaînés, nous avons été libérés, et nous avons libéré notre pays.
Libye, Libye, Libye.

Nos aïeux brandissaient leurs épées quand le combat les appelait
Portant un exemplaire du Coran dans une main et l'épée dans l'autre
Ils ont combattu jusqu'à avoir répandu la religion, la paix et la prospérité dans le monde entier
Si l'univers est alors plein de foi et de pureté
Et si le monde est alors un lieu de bonté et de piété
L'éternité est alors pour eux
Ils ont construit notre intégrité,
Libye, Libye, Libye.

Gloire sur Al Mukhtar, le prince des conquérants
Il est en Libye le symbole de la lutte
Il lève tout haut notre drapeau
Et nous le suivons, libérant notre patrie,
Il permet la louange de ses ancêtres
Et suscite dans le ciel l'espoir pour la Libye,
Un drapeau libre
Et un pays riche,
Libye, Libye, Libye.

Ô fils de Libye, fils des lions
Nous sommes pour la gloire
Et la gloire est tienne
Depuis que nous avons commencé la lutte, le peuple entier était avec nous
Puisse Dieu protéger notre indépendance
Visez les sommets
Et soyez prêts pour la lutte, notre jeunesse
La vie est une guerre pour la gloire de patrie
Libye, Libye, Libye.

Notes et référencesModifier

  1. Libya national anthem, version anglaise du site du Conseil national de transition
  2. (ar) جعفر خليف, « رابطة أدباء الشام - شجون حول الأناشيد الوطنية », sur www.odabasham.net (consulté le 17 février 2020).