Lettre d'Amarna EA086

Lettre d'Amarna EA086
Pays Égypte antique, Proche-Orient
Genre Correspondance diplomatique
Version originale
Langue écriture cunéiforme
Date de parution Nouvel Empire

La lettre d'Amarna EA086 fait partie d'une archive de tablettes d'argile contenant la correspondance diplomatique entre l'Égypte et d'autres souverains du Proche-Orient pendant le règne du pharaon Akhenaton, de son prédécesseur Amenhotep III et de ses successeurs. Ces tablettes ont été découvertes à Amarna et sont donc connues sous le nom de Lettres d'Amarna. Toutes les tablettes sont inscrites en écriture cunéiforme[1],[2].

La lettre amarnienne EA086, intitulée : « Plainte à un fonctionnaire »[3], est une lettre sur tablette d'argile de longueur moyenne écrite par Rib-Hadda de la cité-état de Byblos (nommée Gubla dans la lettre) à Amanappa, un fonctionnaire de la cour du pharaon.

La lettre présente une surface dégradée de l'argile ; elle a également des coins et une partie d'un côté manquants. L'avers de la tablette ne permet pas de traduire facilement les dernières lignes du recto et du verso, les lignes 18-22. D'autres lacunes se retrouvent tout au long de la traduction.

EA086 est une tablette d'argile ovale, en forme d'un épais coussin. Elle se trouve au British Museum, no 29804.

Recto/Verso modifier

Avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22.

Recto

(Lignes 1-5)- [Dites à] Ama[nappa] : Message de Rib-Had[da]. Je tombe [à tes pieds]. Qu'Aman, [le dieu du roi], ton seigneur, établisse ton honneur [en présence] du roi, ton seigneur.

(5)- Écoutez-moi

(5-12)- La guerre est sévère, venez donc avec des archers pour prendre le pays d'Amurru. Jour et nuit, on vous a crié [et ils disent que] ce qui est pris d'eux à Mittana est très grand.

(13-17)- Tu as dit : « Yanhamu t'a envoyé du grain ». N'as-tu pas entendu ? Un serviteur [...] [...]

(18-22)- ...

Verso

(23-30)- [Et être in]formé que Um]mah[nu-avec son mari, Milku]ru-le ma[idservant de la Dame] de GUBLA ...] ... [Parlez-en au roi [pour qu'il] le présente à la Dame. Ne retenez rien.

(31-40)- En outre, parle au [roi] pour que [le grain], le produit du pays de Ya[ rmuta], soit donné à [son serviteur], comme il a été [autrefois] donné à Sumur, afin que nous puissions nous maintenir en vie jusqu'à ce que le roi se rende dans sa ville. Depuis 3 ans, je suis constamment dépouillé de notre grain ; il n'y a rien à payer pour les h[ors].

(41-50)- Pourquoi le roi devrait-il g[rer] 30 paires de [chevaux] et toi [toi-même] en prendre 10 paires ? Si tu prends des chevaux, prends-les tous, mais qu'on donne du grain du pays de Y[arimuta] pour que nous le mangions. (avers et revers, avec des lacunes en grande partie restaurées, sauf les lignes 18-22).

Notes et références modifier

  1. David O'Connor, E.H. Cline (ed.), Amenhotep III: Perspectives on His Reign, University of Michigan Press, p. 253, (ISBN 978-0472088331).
  2. W.L.Moran, The Amarna Letters, mai 2019, p. xvi, Johns Hopkins University Press, Baltimore, London (Université Brown, (ISBN 978-0801867156).
  3. Moran 1987, 1992, The Amarna Letters. EA 86, Complaint to an Official, p. 158-159.

Bibliographie modifier

  • William L. Moran, The Amarna Letters, Johns Hopkins University Press, 1987, 1992, (ISBN 0-8018-6715-0).