Jean Delisle (1947-) est un auteur, un professeur de traduction, un traducteur agréé, un terminologue agréé, un traductologue et un historien de la traduction canadien. Il a rédigé de nombreux ouvrages spécialisés concernant la traduction, notamment quant à l'histoire de la traduction et de la terminologie au Canada. Docteur en traduction à la Sorbonne Nouvelle, il a fait carrière comme professeur à l'Université d'Ottawa et il a dirigé son École de traduction et d'interprétation. Il est également membre de la Société royale du Canada.

Ouvrages publiésModifier

  • 2019 : Interprètes au pays du Castor, Québec, Presses de l'Université Laval, xviii-354 p.
  • 2008 : La terminologie au Canada : Histoire d’une profession, Montréal, Linguatech éditeur, xxxvi-472 p.
  • 2007 : La traduction en citations, préface par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », xxxiv-396 p.
  • 2007 : Les traducteurs dans l’histoire (dir.), préface par Jean-François Joly, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, publié sous les auspices de la Fédération internationale des traducteurs et de l’UNESCO, coll. « Regards sur la traduction », xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)
  • 2006 : Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, 2e éd., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
  • 2005 : L’enseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles » / Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 280 p.
  • 2004 : Traduction : La formation, les spécialisations et la profession(codir.), Beyrouth, Université Saint-Joseph, Faculté des Lettres et des Sciences humaines, École de Traducteurs et d’Interprètes, coll. « Sources-Cibles », 250 p. (Codir. avec G. Abou Fadel, H. Awaiss et S. Al Abbas)
  • 2003 : La traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 604 p.
  • Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 303 p.
  • 2002 : Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 406 p.
  • 1999 : Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier), Amsterdam, John Benjamins, coll. « FIT Monograph / Collection FIT », no 1, 433 p.
  • 1999 : Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa/Arras, PUO/APU, coll. « Regards sur la traduction », 305 p.
  • 1998 : Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement(dir.), choix de textes présentés au colloque de Créteil (France) en avril 1997, Ottawa, PUO, coll. « Regards sur la traduction », 242 p. [Codir. : H. Lee-Jahnke].
  • 1997 : Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
  • 1995 : Les traducteurs dans l’histoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. « Pédagogie de la traduction », no 2, publié sous les auspices de la FIT, 348 p. [Codirectrice : J. Woodsworth].
  • 1993 : La traduction raisonnée, coll. « Pédagogie de la traduction », PUO, 484 p. (Réimpression revue et corrigée, 1997)
  • Livre du maître accompagnant La Traduction raisonnée, PUO, 215 p.
  • 1990 : Les alchimistes des langues, La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990, PUO, xliii » 446 p.; 123 photos.
  • 1987 : La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534‑1984, PUO, Publié sous les auspices du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC), 436 p.
  • 1984 : Au cœur du trialogue canadien, Croissance et évolution du Bureau des traductions du gouvernement canadien (1934‑1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p.
  • 1983 : Les obsédés textuels, Hull, Éditions Asticou, 196 p. Roman
  • 1981 : L’enseignement de l’interprétation et de la traduction : de la théorie à la pédagogie, (dir.), PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 4, 294 p. [Aussi dans Revue de l’Université d’Ottawa, vol. 51, no 3.]
  • 1980 : L’analyse du discours comme méthode de traduction. Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 2, 282 p.
  • Livre du maître accompagnant L’Analyse du discours..., PUO, 113 p. (2e éd., 1984, 125 p.)
  • 1979 : Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, PUO, coll. « Cahiers de traductologie », no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
  • 1976 : Répertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Bibliothèque Morisset, Université d’Ottawa, 165 p.

Notes et référencesModifier


Liens externesModifier