God Save the South (Que Dieu protège le Sud) est considéré comme étant l'hymne national des États confédérés d'Amérique. Il a été écrit par George Henry Miles (sous le nom de Ernest Halphin) en 1861[1]. La version la plus connue a été composée par Charles W. A. Ellerbrock. C. T. De Cœniél a également composé un air différent pour cet hymne.

Une rare illustration de couverture musicale, publiée par le composeur, C. T. De Cœniél, à Richmond (Virginie).

Paroles modifier

God save the South

  Première strophe
God save the South! God save the South!! Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
Her altars and firesides, God save the South! Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud!
Now that the war is nigh, now that we arm to die, Maintenant la guerre est proche, maintenant nous nous armons pour mourir,
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
  Deuxième strophe
God be our shield, at home or afield, Dieu est notre bouclier, dans nos foyer ou au loin,
Stretch Thine arm over us, strengthen and save. Étire tes bras autour de nous, puissants et sûrs.
What tho' they're three to one, forward each sire and son, Bien qu'ils soient à trois contre un, en avant aïeul et fils,
Strike till the war is won, strike to the grave! Frappe jusqu'à la victoire, frappe jusqu'à la tombe!
Strike till the war is won, strike to the grave! Frappe jusqu'à la victoire, frappe jusqu'à la tombe!
  Troisième strophe
God made the right stronger than might, Dieu a fait le droit plus fort que la force,
Millions would trample us down in their pride. Des millions nous piétinerons dans leur fierté.
Lay Thou their legions low, roll back the ruthless foe, leurs faibles légions, repoussons l'impitoyable ennemi,
Let the proud spoiler know God's on our side. Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté.
Let the proud spoiler know God's on our side. Que les spoliateurs sachent que Dieu est de notre côté.
  Quatrième strophe
Hark honor's call, summoning all. Prête attention à l'appel de l'honneur, tous sont convoqués,
Summoning all of us unto the strife. Chacun de nous est convoqué vers la guerre/discorde.
Sons of the South, awake! Strike till the brand shall break, Fils du Sud, debout! Frappe jusqu'à ce que la brand se brise,
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie!
Strike for dear Honor's sake, Freedom and Life! Frappe pour l'amour de l'Honneur, la Liberté et la Vie!
  Cinquième strophe
Rebels before, our fathers of yore. Rebelles auparavant, nos pères de jadis.
Rebel's the righteous name Washington bore. Rebelle est le juste nom que portait Washington.
Why, then, be ours the same? The name that he snatch'd from shame. Pourquoi, alors, le même soit notre, le nom qu'il a arraché à la honte,
Making it first in fame, foremost in war. Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre.
Making it first in fame, foremost in war. Le faire d'abord dans la gloire, avant tout dans la guerre.
  Sixième strophe
War to the hilt, theirs be the guilt, La guerre jusqu'au bout, à eux la culpabilité,
Who fetter the free man to ransom the slave. Qui entrave/enchaîne l'homme libre pour rançonner l'esclave.
Up then, and undismay'd, sheathe not the battle blade, Jusqu'alors, et sans désarroi, ne rengaine pas la lame de bataille ,
Till the last foe is laid low in the grave! Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe!
Till the last foe is laid low in the grave! Jusqu'à ce que le dernier ennemi soit jeté dans la tombe!
  Septième strophe
God save the South, God save the South, Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
Dry the dim eyes that now follow our path. Séchez les yeux ternes qui maintenant suivent notre chemin.
Still let the light feet rove safe through the orange grove, Toujours laissez la lumière vos pieds errer sûr à travers l'orangeraie,
Still keep the land we love safe from Thy wrath. Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère.
Still keep the land we love safe from Thy wrath. Garde toujours la terre que nous aimons à l'abri de Ta colère.
  Huitième et dernière strophe
God save the South, God save the South, Que Dieu protège le Sud, Que Dieu protège le Sud,
Her altars and firesides, God save the South! Ses autels et foyers, Que Dieu protège le Sud!
For the great war is nigh, and we will win or die, Pour la guerre qui est proche, et nous gagnerons ou mourons,
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"
Chanting our battle cry, "Freedom or death!" Scandant notre cri de guerre, "la Liberté ou la mort!"


Notes et références modifier

Sources modifier

Liens externes modifier