Denglisch

(Redirigé depuis Germish)

Le denglisch, ou en anglais Germish, est un mot-valise assemblé des mots Deutsch (allemand) et Englisch (anglais). On parle de denglisch lorsque des mots ou expressions anglaises sont insérés dans une phrase à structure grammaticale allemande (c'est surtout le cas pour les déclinaisons). Comme ce phénomène est, sans nécessité, très répandu dans l'espace germanophone, même les anglophones l'appellent de manière dépréciative German linguistic submissiveness (« soumission linguistique allemande »)[1].

Les différences entre denglisch et anglicismes modifier

Les anglicismes sont des emprunts à la langue anglaise. La notion d'« anglicisme » n'englobe pas une modification des mots empruntés. La notion de denglisch ne semble pas définie clairement. Ce qui est ou n'est pas du denglisch est un avis subjectif. [réf. nécessaire]

Quand on parle le denglisch, les verbes et adjectifs allemands sont remplacés par les équivalents anglais même lorsqu'il existe des mots adéquats en allemand.

  • 1er exemple : Der Flug wurde gecancelt. (« le vol fut annulé » ou en franglais mot à mot : « le vol fut cancellé »). Les linguistes puristes demanderaient de dire Der Flug wurde abgesagt (le vol fut annulé).
  • 2nd exemple : Ich habe dir gestern abend eine E-Mail geschrieben (je t'ai écrit un e-mail hier soir) est un anglicisme alors que la phrase Ich habe dir gestern geemailt (« je t'ai « mailé » hier soir ») serait du denglisch.

On peut aussi voir à travers ces exemples que l'allemand et l'anglais sont proches, si bien que les emprunts anglais passent dans la langue allemande, bien que les critiques du denglisch remettent ce fait en doute. Pourtant, les linguistes y montrent la force de la grammaire allemande : les mots empruntés sont en effet modifiés à l'allemande (déclinaison, accentuation) et non conservés tels quels (à l'anglaise).

Développements et exemples modifier

Mots étrangers et mots d'emprunt modifier

Beaucoup d'anglicismes sont ressentis comme surprenants, parce qu'ils ne sont pas encore assimilés à la langue, n'y étant pas depuis assez longtemps. Il faut ajouter à cela les problèmes liés à la traduction. Ainsi de nombreux journalistes de pays anglophones traduisent mal leurs termes en allemand ; à l'exemple de administration dans the Bush administration (en) (le gouvernement Bush) souvent traduit par Bush administration (de) au lieu de Regierung Bush (de) (parce que administration est un faux-ami entre allemand et anglais ; en allemand il a le sens d'« administrer »).

Dans les domaines où la langue anglaise prédomine, on change plusieurs fois dans la même phrase entre l'allemand et l'anglais : en informatique, musique pop, économie et sciences :

  • (de) Ich musste die Harddisk neu formatieren, weil der falsch gesteckte Jumper zur Datenkorruption geführt hat und die Maschine gecrash ist.

  • (fr) Je dois reformater le disque dur (hard disk), parce que des cavaliers (jumpers) mal placés ont conduit à la corruption de données (data corruption), et la machine a planté (to crash).

Sans anglicismes la phrase serait devenue (par exemple) :

  • Ich musste die Festplatte neu formatieren, weil die falsch gesetzte Steckbrücke zur Datenverfälschung geführt hat und die Maschine abgestürzt ist.

Même dans la publicité, on utilise souvent des mots clefs qui sonnent bien, mais dont la signification, voire la traduction ne paraît le plus souvent pas très claire. On assimile souvent l'expression Kundendienst (de) à Service (en). (Alors que le premier terme désigne les services rendus aux clients.) Cette assimilation est pourtant pratiquée par beaucoup de grandes entreprises. Nous assistons donc à de nouveaux procédés et trouvailles qui sont souvent connus en anglais et raccourcis. Les désignations de produit uniformes montrent que les processus de commercialisation et fabrication dans une économie globalisée rendent toutefois cette procédure en partie compréhensible. De temps en temps, des raccourcis allemands sont également incorporés dans l'aire linguistique anglo-américaine.

Grammaire modifier

Un autre phénomène existe : l'emprunt de constructions syntaxiques anglaises dans la langue allemande. Cela provient en partie de traduction incomplète ou pas professionnelle de textes anglais en allemand. L'exemple le plus connu est certainement l'expression in 2005 au lieu de im Jahr(e) 2005 ou 2005 (seul); ou l'utilisation des apostrophes (’s) à la place du génitif (–s).

Autres exemples modifier

Handy modifier

Un exemple connu mais erroné est celui du terme Handy. Le mot en allemand signifie « téléphone mobile, téléphone portable ». En anglais il est utilisé pour désigner des radios mobiles à usage militaire par Motorola. On appelle cela Walkie Talkie en allemand (et en anglais) « talkie walkie » et la version plus légère Handie Talkie.
En 1993, les entreprises Bosch Telecom (de) et Hagenuk développent leur téléphone mobile et le nomment « Handy », qui viendrait certainement du nom abrégé d'un produit originaire d'un pays anglophone, mais qui n'a jamais été établi.

D'ailleurs en Angleterre on parle de mobile phones, et en américain de cell(ular) phones.

Smoking modifier

Un autre cas, vieux de 100 ans, est Smoking. En anglais britannique on parle de dinner jacket et en américain de Tuxedo. Ce faux anglicisme existe également en français.

Dans d'autres pays modifier

On ne remarque pas ce phénomène uniquement en Allemagne ou dans les pays anglophones. Depuis le président Charles de Gaulle on cherche aussi en France à endiguer les anglicismes de la langue française et le Franglais. De nouvelles lois sont adoptées, dont la dernière est la loi Toubon, de l'ancien ministre de la culture et la Francophonie. Cela montre que même dans un pays centralisé comme la France on peut observer ce comportement.

Des lois similaires existent aussi en Lettonie, en Lituanie, en Pologne, en Roumanie, en Slovénie, en République tchèque et en Hongrie et dans les cantons suisses du Jura et du Tessin.

Dans les pays cités ci-dessus, on ne se réfère pas qu'à l'administration publique mais aussi à la protection des consommateurs, de sorte que par exemple les contrats et les offres d'emploi doivent aussi être rédigés en langue nationale pour les institutions juridiques, pour la raison que seule celle-ci possède force de loi.

Ressemblances avec d'autres langues modifier

  • Langue allemande mélangée à d'autres langues

Notes et références modifier

Voir aussi modifier