Francique rhénan
Rheinfränkisch
Langues filles Francique rhénan lorrain
hessois
palatin
Pays Drapeau de l'Allemagne Allemagne
Drapeau de la France France
Région Drapeau de la Lorraine Moselle (Moselle-Est : canton d'Albestroff, Warndt, pays de Sarrebourg,Pays de Bitche)
Drapeau de l'Alsace Bas-Rhin: (Alsace Bossue)
Hesse
Rhénanie-Palatinat
Drapeau de la Sarre Land de Sarre
Typologie SVO
accentuelle
flexionnelle
Langue vernaculaire
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle Statut de langue régionale de France
Codes de langue
Glottolog rhin1244
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (version française) : Artikel 1
Alle Mensche sìnn frei ùnn mìt derselwe Dignité ùnn deselwe Rechte gebòr. Sie sìnn begabt àn Vernùnft ùnn mìnn zùenänner ìm Gäscht vùnn Brìderlichkät handle.
Carte
Image illustrative de l’article Francique rhénan
Carte (en allemand) des différents dialectes de type francique rhénan : 1 (hessois), 2 (palatin) et 3 (lorrain)

Le francique rhénan (en allemand : Rheinfränkisch Écouter) est un continuum de trois dialectes germaniques pratiqués en Allemagne, dans les länder de Hesse, Rhénanie-Palatinat et Sarre ; ainsi qu'en France, dans le nord-est de la Lorraine et en Alsace bossue.

Distribution modifier

Le francique rhénan est usité :

Situation modifier

Le francique rhénan fait partie des langues germaniques du moyen allemand occidental.

Il n'y a pas de lien phylétique direct avec le vieux-francique (la langue des Francs saliens et des Mérovingiens), car le vieux-francique relève du bas francique qui appartient au bas allemand. Le terme « francique » pour désigner divers dialectes allemands anciens et modernes très différents fait plutôt référence à l'influence historique ultérieure du royaume des Francs dans les régions concernées. Charlemagne avait pour langue maternelle une ancienne forme de francique rhénan de l'époque, et donc une langue du moyen allemand, et non plus le vieux bas francique des Mérovingiens, car sa lignée avait adopté la langue locale de la région où elle s'était établie.

Linguistique modifier

Caractérisation modifier

  • Le francique rhénan se distingue de l'alémanique et de l'allemand standard par le fait qu'il n'a pas subi la mutation consonantique transformant le [p] en [pf] :
    • Pour une « pomme » et une « livre », on dira « Appel » et « Pùnd » et non « Apfel » et « Pfund ».
  • Il a cependant comme son voisin alémanique transformé la finale [p] en [f] par exemple dans le mot « ùff » contrairement au francique luxembourgeois « op » signifiant « sur ».
  • Le francique rhénan se distingue du francique mosellan par le fait que ce dernier n'a pas subi la mutation consonantique transformant le [t] en [s] à la fin des mots : en francique rhénan, l'interrogatif « que » se dit « was » alors qu'en francique mosellan on dit « wat ».
  • Il faut différencier la classification purement linguistique et l'intercompréhension entre les diverses variantes du francique (avec le francique mosellan ou le francique luxembourgeois). Celle-ci n'est pas forcément fonction des différences entre les mutations consonantiques. Elle dépend aussi de la prononciation des voyelles qui ne suit pas du tout les mêmes lignes. La diphtongaison « mein » au lieu de « min », par exemple, touche le secteur nord du francique rhénan où elle est arrivée en remontant des affluents du Rhin, mais elle n'a pas atteint les secteurs proches de l'Alsace.

Dialectes modifier

 
Carte (en allemand) des différents dialectes de type moyen-allemand ; le francique rhénan correspond aux numéros 4 (hessois), 5 (palatin) et 6 (lorrain).

Une autre classification divise le francique rhénan en francique rhénan de Lorraine, francique rhénan méridional, palatin du Nord, palatin de l'Ouest, ostpfälzisch, starkenburgisch et saarbrückisch.

Notes et références modifier

  1. partiellement, le reste du sarrois appartenant linguistiquement au francique mosellan ou au francique luxembourgeois.

Voir aussi modifier

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie modifier

  • Hughes, Stephanie, 2005, Bilingualism in North-East France with specific reference to Rhenish Franconian spoken by Moselle Cross-border (or frontier) workers, dans Preisler, Bent, et al., eds. The Consequences of Mobility: Linguistic and Sociocultural Contact Zones, Roskilde, Denmark, Roskilde Universitetscenter: Institut for Sprog og Kultur, (ISBN 87-7349-651-0).

Articles connexes modifier

Lien externe modifier