Archives modifier


A propos de votre contribution à l'article Anthropologie chrétienne modifier

Je me questionne sur la pertinence de la section Chez Aphraate le sage persan dans l'article Anthropologie chrétienne. Surtout que cette partie manque de clarté. Il y a certainement de nombreux auteurs chrétiens qui ont écrit sur l'homme et qui ont des visions différentes, mais pas tous ont la même importance. Cette partie s'insère mal aussi dans l'argumentation, si je peux dire cela ainsi. Plusieurs autres corrections sont certainement très pertinentes (je me ferai un devoir aussi de les réviser), mais celle-ci me semble un peu libre et inusitée. - Utilisateur:Cerfassoiffe 22 mai

Veuillez continuer cette discussion sur la page de discussion de l'article Anthropologie chrétienne. N'oubliez pas, d'autre part, de signer et dater vos messages (le quadruple tilde dans les outils en bas de page). Scholasate (d) 22 mai 2012 à 22:24 (CEST)Répondre

Maïti Girtanner modifier

Mon beau-père est un cousin germain de Maïti Girtanner. D'après lui et ses autres cousins, dont une religieuse et un moine, tout ce qu'elle raconte est le fruit de sa mythomanie. Si vous regardez bien la préface du livre qui vous a servi de base, vous verrez qu'il y est fait référence.

Aucun journaliste (s'il en existe) n'a jamais fait d'enquête et Mlle Girtanner n'apporte aucune preuve de ce qu'elle avance : ni lieu, ni nom, ni précision.

Il est indigne de Wikipédia de relayer de telles fables.

A propos de votre récente contribution à l'article Initiation chrétienne modifier

Cher Monsieur,

Suite à votre dernière modification, le propos semble moins clair. La phrase introduite avant "« En reprenant les termes de Saint Augustin, on peut donc dire d’eux…" rend quasiment incompréhensible ce "eux".

D'autre part, il serait opportun que vous justifiiez ce que vous avancez ici : " Il y a par ailleurs, comme dans diverses sectes à caractère gnostique…" Quelles références patristiques ou médiévales pourriez-vous donner ?

Cette dernière modification semble procéder du désir de donner à lire l'initiation chrétienne sous le prisme contestable d'une dialectique entre ésotérique et exotérique. Le début de l'article tend à montrer justement que l'initiation chrétienne doit être comprise autrement, dans la spécificité qui est la sienne, irréductible à d'autres types d'initiation.

D'autre part, une faute d'orthographe s'était introduite ("due", alors qu'il faudrait écrire "dû")

Maïti Gertanner (bis) modifier

J'ai vu que vous aviez révoqué ma modification et je ne tiens pas à me battre pour, d'autant plus que je ne m'y connais pas sur ce sujet sur lequel je suis tombé un peu par hasard. J'ai juste entendu parler de sa vie par des bouquins et des reportages qui correspondent au contenu de l'article. Celui-ci d'ailleurs n'est pas très encyclopédique et adopte un style très romancé qu'il faudrait revoir.

Néanmoins, cela me gène d'avoir en première phrase de l'article une phrase, surtout non sourcée, expliquant que tout ce qui suit est faux (ou du moins contesté par tout les proches ce qui revient au même sans le dire). D'autant plus que dans ce qui suit, il y a des éléments facilement vérifiables (lieu de naissance, profession parents, études...). A la rigueur mettre la phrase à la fin et la reformuler un peu irait mieux il me semble.

Enfin, si j'avais supprimé la première fois, c'est en ayant vu sur votre page de discussion les motivations de celui qui avait rajouté cette phrase. Il me semble totalement aberrant de conserver cette phrase remettant en cause tout l'article sur le simple témoignage, sans aucune preuve concrète, d'un parent de parent de la concernée. On est dans le "quelqu'un m'a dit que quelqu'un lui avait dit que..." caractéristique de la rumeur. Par acquis de conscience, j'avais fait une rapide recherche sur google qui, en terme de rumeurs plus ou moins fondées, est quand même pas mal renseigné, sur des propositions "maiti girtanner fake/faux/réfutation/mensonge..." sans aucun résultat.


Au final, je ne vois pas pour quelles raisons on conserverait cette phrase, même avec un refnec, tant elle ne se fonde sur rien. Et même dans le cas où on la garderait, la logique voudrait qu'on la déplace plutôt à la fin dans la mesure où on ne commence pas un article en disant que tout ce qui suit est faux, et que la version "officielle", étant appuyé par des ouvrages et des reportages, a quand même objectivement plus de poids. Bluebear (d) 21 avril 2012 à 18:50 (CEST)Répondre

Suppression d'article modifier

Bonjour, j'ai vu que vous aviez supprimé sans discussion l'article Disputation judéo-chrétienne pour en rediriger tout le contenu vers une ébauche vide, créée par vous. Non seulement vous violez le droit des contributeurs, mais aussi la spécificité de l'article "Disputation...". Ce terme est celui que l'on emploie couramment. De surcroît, votre nouvel article ressemble à un TI : Polémique judéo-chrétienne me semble un concept inédit : où l'avez-vous trouvé ? Dans quelles sources parle-t-on d'une "polémique" judéo-chrétienne ? Et comment pouvez-vous copier-coller un article écrit par d'autres contributeurs pour remplir une partie de ce concept vide et inédit ? Voudriez-vous avoir l'obligeance d'annuler vous-même vos modifications ? Merci. Sans quoi je me verrais obligée de proposer votre page en PàS et de demander la restauration de l'article "Disputation", qui, lui, correspond aux critères. Addacat (d) 3 mai 2012 à 12:43 (CEST)Répondre

+1 avec ce que dit Addacat. Je venais vous avertir que j'ai écrit ceci] sur la pdd de l'article. Comme le propose Addacat, le mieux c'est que vous reveniez vous même sur ces modifs. Michel Abada (d) 3 mai 2012 à 13:26 (CEST)Répondre
Merci, Scholasate. Tutto va bene cosi  . Soit dit en passant, la restauration de l'article m'a donné l'occasion de jeter un coup d'œil sur l'historique. On y voit, ô surprise, la guerre d'édition entreprise par Piston il y a environ un an pour imposer son bon gros pov-pushing, guerre d'édition continuée par Ceedjee/Noisetier qui m'a traînée au CAr. Leur numéro de duettistes a fort bien marché, pour la plus grande gloire du CAr. Ceci ne vous concerne en rien, mais on voit ici combien les historiques et archives sont importants. Cdlt. Addacat (d) 3 mai 2012 à 15:31 (CEST)Répondre

Michel van Esbroeck modifier

Bonjour Scholasate,

User:Marvoir a relevé l'utilisation tout à fait inhabituelle du "je" dans l'article que tu as rédigé et le manque de sources dans le paragraphe en question. Voudrais-tu revoir l'article ? Merci. Cordialement, Cymbella (répondre) - 4 mai 2012 à 21:38 (CEST) PS Je m'intéresse à Michel van Esbroeck car c'est un parent par alliance.Répondre

OK je relis attentivement l'historique pour voir qui est l'auteur de ce paragraphe. Tu l'as connu Michel van Esbroeck ? C'était vraiment un personnage particulier ! Bonne soirée, cordialement, Cymbella (répondre) - 5 mai 2012 à 22:00 (CEST)Répondre
Non, je ne l'ai pas connu personnellement; à une époque j'ai voulu faire ma thèse avec lui, mais cela ne s'est pas fait, pour des raisons financières. -Scholasate (d) 5 mai 2012 à 22:20 (CEST)Répondre

Protestantisme à Besançon modifier

 
La Réforme Bisontine à besoin de vous !

Bonsoir Scholasate (d · c · b) !
J’ai l’intention de prochainement proposer cet article à une promotion « de qualité. » Je vous écris donc dans le cadre du signalement fait sur les différentes pages associées au sujet ainsi qu’aux contributeurs inscrits sur les projets liés.
Quelques modifications et relectures sont a apportées, n’hésitez donc pas à participer à la finalisation, suggérer des remaniements, indiquer un problème ou tout simplement voter par la suite. Vous pouvez me contacter, en discuter sur la page prévue à cet effet, ou directement apporter vos contributions.
Vous êtes bien évidemment libre de collaborer ou de décliner la demande. Merci et cordialement, Toufik-de-Planoise ★ Parler à un Ours ★ 11 juin 2012 à 03:48 (CEST)Répondre

Pseudo-Cyprien modifier

Bonjour. Je me demandais si à tout hasard vous n'auriez pas un peu de documentation qui permettrait de créer l'article Pseudo-Cyprien (qui permettrait de mettre à jour ou de nuancer l'article Cyprien de Carthage). Cordialement, Mogador 25 juin 2012 à 20:14 (CEST)Répondre

J'ai quelques notes de seconde main sur l' Adversus Judaeos, qu'il faudrait revoir, notamment à la lumière de l'article que je cite sur la page polémique chrétienne contre le judaïsme: D. Cerbelaud, « Thèmes de la polémique chrétienne contre le judaïsme au IIIe siècle: Le De montibus Sina et Sion », Revue des sciences philosophiques et théologiques, 91 (2007), 711-729. Mais il y a tant de pseudo-cypriana différents que je ne vois pas bien l'utilité d'une telle page. Pourquoi ne pas développer chaque oeuvre pseudo-cyprienne soit à l'endroit qui convient de la page Cyprien de Carthage, soit sur une page spéciale (éventuellement avec une "catégorie:pseudo-Cyprien"). Scholasate (d) 25 juin 2012 à 20:59 (CEST)Répondre
C'est juste. la catégorie est probablement une bonne idée. Sont-ils déjà lister quelque part ? Mogador 25 juin 2012 à 21:08 (CEST)Répondre
J'irais voir dans la Clavis Patrum Latinorum, mais je ne l'ai pas sous la main et il doit y avoir une liste plus récente de pseudo-cypriana. Scholasate (d) 25 juin 2012 à 21:36 (CEST)Répondre

L'article Polémique juive contre le christianisme est proposé à la suppression modifier

  Bonjour,

L’article « Polémique juive contre le christianisme (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Polémique juive contre le christianisme/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Michel421 parfaitement agnostique 19 juillet 2012 à 16:13 (CEST)Répondre

L'article Polémique chrétienne contre le judaïsme est proposé à la suppression modifier

  Bonjour,

L’article « Polémique chrétienne contre le judaïsme (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Polémique chrétienne contre le judaïsme/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Michel421 parfaitement agnostique 19 juillet 2012 à 16:13 (CEST)Répondre

Homélies de Théodore Abu Qurrah modifier

Bonjour Scholasate,

Dans l'article Année liturgique du rite de l'Église de Jérusalem vous indiquez "Il existerait également un cycle complet d'homélies pour le carême de l'évêque arabe Théodore Abu Qurra, mais elles sont inédites et on ignore si elles comprennent sept ou huit semaines". Je serais extrêmement curieux de connaître la source de votre information dans le mesure où elle m'a jusqu'à ce jour totalement échappé. Si de telles homélies, même inédites, existent au point d'être mentionnées dans la wiki, elles sont certainement mentionnées dans des publications scientifiques, ou au moins référencées dans des catalogues de manuscrits. Au fait, elles sont en arabe, grec ou syriaque ? Bref je suis vivement intéressé par tout ce que vous pourrez m'indiquer.

Cordialement

Albocicade (d) 14 février 2013 à 18:34 (CET)Répondre

L'article Paul Gourvennec est proposé à la suppression modifier

 
Page proposée à la suppression

Bonjour,

L’article « Paul Gourvennec (page supprimée) » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Paul Gourvennec/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia. Aga (d) 23 février 2014 à 08:18 (CET)Répondre

Saints byzantins modifier

Bonjour,

Je viens vers toi car tu as une bonne connaissance des écrits orientaux et je suis à la cherche d'informations sur trois personnages de la littérature byzantine « Sines, Sisinnios et Synodoros » qui sont à l'origine des anges Sanoï, Sansenoï et Samangelof dans la tradition juive. Mes sources mentionnent cette parenté byzantine, mais ne donnent aucun texte précis en exemple. Si tu sais où chercher ce genre d'info, fais-moi signe. Cordialement, --Chamberí (discuter) 11 novembre 2015 à 19:12 (CET)Répondre

Ménas modifier

Bonjour, je poste sur votre page car l'article sur saint Ménas contient une grosse erreur, l'image illustrant l'article et que celui-ci prend soin de décrire et d'analyser n'a en effet pas de rapport avec le sujet.--46.218.125.243 (discuter) 18 janvier 2016 à 07:12 (CET)Florian DRépondre

L'article Maïti Girtanner est proposé à la suppression modifier

  Bonjour,

L’article « Maïti Girtanner » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Maïti Girtanner/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Chris a liege (discuter) 14 novembre 2016 à 00:28 (CET)Répondre

L'article Marcelle de Jouvenel est proposé à la suppression modifier

  Bonjour,

L’article « Marcelle de Jouvenel » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Discussion:Marcelle de Jouvenel/Suppression.

Le meilleur moyen d’obtenir un consensus pour la conservation de l’article est de fournir des sources secondaires fiables et indépendantes. Si vous ne pouvez trouver de telles sources, c’est que l’article n’est probablement pas admissible. N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Julien1978 (d.) 26 novembre 2016 à 22:46 (CET)Répondre

Les articles Anaphore (liturgie) et Prière eucharistique sont proposés à la fusion

  Bonjour,

Les articles « Anaphore (liturgie) et Prière eucharistique » sont proposés à la fusion (cf. Wikipédia:Pages à fusionner). Après avoir pris connaissance des critères généraux d’admissibilité des articles et des critères spécifiques, vous pourrez donner votre avis sur la page de discussion Wikipédia:Pages à fusionner#Anaphore (liturgie) et Prière eucharistique.

Message déposé par Kertraon (Me répondre sur ma pdd ou me notifier, merci) le 15 mars 2017 à 12:13 (CET)Répondre

Bonjour, je vous préviens de cette proposition de fusion, émise par 77.196.144.209 (d · c · b). Bien cordialement, Kertraon (Me répondre sur ma pdd ou me notifier, merci) 15 mars 2017 à 12:13 (CET)Répondre

Einladung zur  

 
2015
Hallo Scholasate,

Wir haben einen Edit-A-Thon organisiert, der im Rahmen der Frankfurter Buchmesse stattfinden wird. Frankreich steht im Mittelpunkt der diesjährigen Frankfurter Buchmesse (Gastland). Wir organisieren das Verfassen und Übersetzen von Artikeln über Autoren und Literaturthemen zwischen der deutsch- und französischsprachigen Wikipedia.

Die Kosten für An-/Abreise und Unterkunft kann bei WMDE beantragt werden. Die Buchmesse findet vom 11. bis 15. Oktober statt. Mindestdauer für Teilnahme (wenn Anreise und Hotel organisiert via WMDE) ist zwei Tage.

Bei Interesse kannst Du mich auch über WikiMail kontaktieren. Mehr Infos und die Möglichkeit, sich bei Interesse einzutragen, hier (Französisch, Englisch, Deutsch): WikiProjekt Frankfurter Buchmesse 2017

Vielen Dank und ich würde mich freuen, Dich in Frankfurt begrüßen zu dürfen. Jens Best (Diskussion, sowie Ptolusque (Diskussion)
  Info: Bitte antwortet nicht hier, sondern schreibt uns auf der Projektseite.


Invitation à la  

 
2015
Bonjour Scholasate,

Nous avons organisé un Edit-A-Thon, qui aura lieu dans le cadre de la Foire du Livre de Francfort. Cette année, la France est au cœur du salon du livre de Francfort (pays hôte). Nous organisons la rédaction et la traduction d'articles sur des auteurs et des sujets littéraires entre les Wikipédia germanophones et francophones.

Les frais d'arrivée/départ et d'hébergement peuvent être demandés auprès de WMDE. La Foire du Livre aura lieu du 11 au 15 octobre (deux jours de participation minimum)

Si vous êtes intéressé, vous pouvez me contacter par email. Plus d'informations et la possibilité de s'inscrire (français, anglais, allemand): Wiki-Projet Foire du livre de Francfort

Merci et je serais heureux de vous rencontrer à Francfort. :) Jens Best (Discussion) et Ptolusque (Discussion)

  Note: Ne répondez pas ici, mais écrivez-nous sur le site du projet.

Le corps du message par courriel modifier

Bonjour, Dr Verhelst, je sollicitais dans mon courriel votre expertise en matière de transcription des langues sémitiques selon la SBL pour certaines tables comparatives de Juda et Tamar (d · h · j · ). Je maîtrise mal ces conventions et tiens à l’exactitude des tableaux. En vous remerciant d’avance-- Nathan m'écrire 21 mai 2020 à 13:34 (CEST)Répondre

Bonjour, tous les débuts sont difficiles   mais la demande de transcription ne concerne pas le corps de l’article pour lequel j’indique dans une sous-section utiliser la notation générale. Il s’agit de tables qui spnt incluses en note et figurent en appendice, comme par exemple:

Différences entre les versions massorétique et samaritaine de Genèse 38, d’après Tal et Florentin 2010, p. 159-162 :

verset texte massorétique et traduction du Rabbinat texte samaritain d’après l’édition Tal et Florentin 2010, transcription d’après Ben-Hayyim 1975 Explications et remarques, d’après Shinan et Zakovitch 1992
38:3 vayikra (« il » l’appela Er) wtiqra (« elle » l’appela ʿÅr) Harmonisation du verset avec les deux suivants.
38:5 vehaya biKhziv (« et il se trouvait à Kezib ») wyā̊ʾi afKazzība (« et il était à Kaziba ») Wyā̊ʾi: harmonisation avec les constructions verbales précédentes qui font usage du waw conversif (wtā̊səf … wtā̊låd … wtiqra)
Kaziba: Shinan et Zakovitch font remarquer qu’il s’agit de la même forme qu’en I Chroniques 4:22 (Kozeba).

ou

Différences entre les versions massorétique et syriaque de Genèse 38, d’après Heller 1927, p. 47-49 & Lamsa 1985:

verset texte massorétique et traduction du Rabbinat texte syriaque, translittéré en caractères hébraïques par Heller 1927 et traduit en anglais par Lamsa 1985 Explications et remarques, d’après Shinan et Zakovitch 1992
38:1 Adoullami (« Adullamite ») ʿdlmya (« Adoulmaya ») dans la version Heller mais Lamsa a lu ʿrlmya et traduit par Arlemite
38:26 ki ʿal ken … (« [elle est plus juste que moi] car il est vrai que … ») mṭl hnʾ … (« [elle est plus juste que moi] à cause de ceci: ») Mṭl hnʾ: traduction littérale mais qui peut donner lieu à la lecture alternative « [elle est plus juste que moi.] À cause de ceci, je ne l’ai pas donnée … » (cf. Jubilés XLI:22). Il semble néanmoins que la première lecture doive être préférée (Hayes 1995, p. 75-76).
Lamsa traduit « She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son »
38:28 vayehi velitedah vayiten yad … vatikshor ʿal yado shani (« (litt.) Ce fut lors de son accouchement et il donna la main … elle attacha à sa main de l’écarlate … ») whwʾ dkd yldʾ yhb ʾydh … ḥwṭʾ dzhwrytʾ wqṭrt ʿl ʾydh (« (litt.) Ce fut lorsque l’enfant donna la main … [elle prit] un fil d’écarlate qu’elle attacha à sa main ») Whwʾ dkd: C. Heller indique que cette tournure de phrase rend la lecture plus fluide et se retrouve aussi dans la traduction arabe de Saadia Gaon. Cependant, elle figure par ailleurs dans le Targoum des Néophytes — qui n’omet cependant pas de préciser que « ce fut lorsqu’elle accouchait » — et pourrait refléter une différence de versions avec le texte massorétique.
Hwṭʾ dzhwrytʾ: Cf. Targoum Neofiti et Pseudo-Jonathan ; ces lectures résultent de Josué 2:18 t Cantique 4:3.

et, surtout

Différences entre le texte massorétique de Genèse 38, le Targoum Onkelos (ci-après TO), le Targoum attribué à Jonathan ben Ouzziel (ci-après TPJ), le Targoum des Néophytes ou de la terre d’Israël (ci-après TN), et les divers Targoumim fragmentaires (d’après la nomenclature du CAL: FT - Fragmentary Targum, GT - Geniza Targum, TT - Tosefta Targum) :

verset texte massorétique et traduction du Rabbinat TO, traduction d’après Grossfeld 1988 TPJ, traduction Le Déaut et Robert 1978 et d’après Maher 1992 TN, traduction d’après McNamara 1992 Targoumim fragmentaires et supplémentaires, édition Klein 1980 & Klein 1986, traduction d’après McNamara 1992 Explications et remarques d’après les mêmes, ainsi que Shinan et Zakovitch 1992, Grossfeld 2000 & Blachman 2013
38:1 vayered Yehoudâ meēt ēḥav vayeṭ ʿad iš ʿadoullami
«  Juda descendit de ses frères et … alla (litt.) jusqu’un homme adoullamite »
ousseṭʿa levat gouvra adoulmaa
« dévia vers un homme adoullamite »
ouneḥat Yehoudâ minekhassav vaētpareš min aḥohi ousseta levat gouvra adoulmaa
« Juda descendit de sa fortune et se sépara de ses frères, et il dévia vers un homme adoullamite »
ousseṭʿa levat gvar adoulmaï
« dévia vers un homme adoullamite »
N/A Ousseṭʿa: vayeṭ semble signifier dans ce verset « il étala [sa tente] » comme c’est le cas en Genèse 33:19 & 35:21 (cf. les traductions samaritaines A et J sur le verset ainsi que Daat Miqra, p. 72) mais les Targoumim lisent vayet comme vayesṭ, « il dévia », subtilement plus péjoratif.
Levat: ce mot traduit el plutôt que ʿad, sous l’influence de Genèse 38:16, et parce qu’ʿad — qui permet une allitération avec Adoullam(ite), reproduite en Michée 1:15 — indique en hébreu une limite spatiale ou temporelle mais n’a pas le premier sens en araméen — Shinan et Zakovitch 1992, p. 1-2 & (en) « ʿAd et levat », sur CALP.
Ouneḥat … minekhassav vaētpareš: combinaison de deux lectures de vayered par le TPJ — la première est financière (et ne se retrouve dans aucun midrash connu), la seconde semble avoir lu vayered (il descendit) comme vayipared (il se sépara), le tout se lit: Juda s’appauvrit et se sépara par conséquent de ses frères.
38:2 bat iš knaʿani … vayiqaḥēha
« la fille d’un homme canaanite … il la prit »
bat gvar tagar … vēnasva
« la fille d’un homme de commerce … il la prit [pour femme] »
brat gvar tagar … ouggiyera vēʿal levata
« la fille d’un homme de commerce … et il la convertit et vint à elle »
barta degvar knaʿanaï … vēnassab yata
« la fille d’un homme canaanite … il la prit »
N/A Tagar: c’est la version des manuscrits J, A, B & E et plusieurs commentateurs médiévaux attestent l’avoir sous les yeux mais celle qui figure dans le Taj, porte Kenaani sans interpolation comme le TN. Cette tradition est abondamment représentée dans le Midrash et explicitée dans le Talmud de BabyloneGrossfeld 1988, p. 128-129, Shinan et Zakovitch 1992, p. 17-18 & Smilévitch.
Ouggiyera vēʿal levata: interprétation qui dénote du même souci apologétique ; sur la contradiction inhérente aux deux interprétations du TPJ, voir Shinan 1985, Maher 1992, p. 127n4 & Blachman 2013, p. 86. Le traducteur joue peut-être sur l’assonance tagar - [ou]ggiyeraShinan et Zakovitch 1992, p. 18
38:14 … vatekhas baṣaïp̄ vatitʿalap̄ vateshev bep̄etaḥ ʿeinayim asher ʿal derekh Timnata « … [elle] (litt.) couvrit d’un voile, et s’en enveloppa, et s’assit au petaḥ einayim, qui est sur le chemin de Timna » … vèʾitkassyat bèʿip̄a vèʾittaqqanat vèyitivat bèp̄arashout ʿeinayim dèʿal ʾoraḥ Timnat (« … [elle] se couvrit d’un voile, et s’arrangea, et s’assit au carrefour d’Einayim, qui est sur le chemin de Timnat ») … vèkassyat bèredida vèʾaʿaṭp̄at vèyitivat bèp̄arashat ʿorḥin dèkhol ʿeinayin mistaklin taman dèʿal shvila dèTimnat (« … [elle] (litt.) couvrit d’un surtout, et s’enveloppa, et s’assit au carrefour des voies vers lequel les yeux regardent, qui est sur le chemin de Timnat ») … vèkassyat bèredida vèʾitʿaṭap̄t ba vèyitivat la bèp̄arashat ʿorḥata di ʿal ʾoraḥ Timnata (« … [elle] (litt.) couvrit d’un surtout, et s’en enveloppa, et elle s’assit au carrefour des voies sur le chemin de Timnata ») N/A [ʾIt]kassyat — forme réflexive qui suggère l’existence d’une version vatitkas (cf. la Bible samaritaine) mais néanmoins absente des TPJ et TN.
ʿip̄a/redida — le TO traduit fidèlement tandis que les TPJ et TN s’inspirent d’Isaïe 3:23 et Cantique 5:7.
ʾIttaqqanat/ʾaʿaṭp̄at/ʾitʿaṭap̄t — le TO traduit plus librement que les TPJ et TN, s’inspirant peut-être du sens alternatif de la racine ʿ-l-p̄ en Cantique 5:14, a moins qu’il n’ait permuté entre vatitʿalap̄ et vatitḥalap̄ (« elle se changea »).
P̄arashout ʿeinayim/p̄arashat ʿorḥin dèkhol ʿeinayin mistaklin taman/p̄arashat ʿorḥata — le TN donne la traduction la plus contextuelle d’einayim en traduisant par ʿorḥata (« chemins ») mais le TO et le TJ sentent que cette tournure inhabituelle renferme d’autres acceptions ; le premier suggère cette amphibolie en évitant de traduire le terme (mais voir Grossfeld 1988, p. 130 & Grossfeld 2000, p. 246-7, selon qui Einayim signifie Einam), tandis que le second juxtapose les interprétations « chemins » et « yeux ».
Timnat[a] — cf. Genèse 38:12-13.
38:24 Vayehi kemišloš ḥodašim … vegam hinē hara liz'nounim … (litt. « Et ce fut vers trois mois … et aussi, voici qu’elle a conçu des prostitutions ») Vahava ketalatout yarḥaya … veap̄ haʾ meʿadya miz'noutah … (« Ce fut vers le tiers des lunaisons … et aussi, voici qu’elle a conçu de sa prostitution ») Vahava bizman tlat yarḥin ʾištemodaʿ demaʿabraʾ hiʾ … veoup̄ haʾ maʿabraʾ lezanou … haloʾ bat kahin hiʾ … (« Ce fut au temps de trois lunes, il fut litt. su qu’elle était enceinte … et aussi, voici qu’elle a conçu de prostituer … n’est-elle pas fille de prêtre ? ») Vahava hayikh batar tlataʾ yarḥin … velaḥoud haʾ hiʾ maʿabraʾ beggin dazenou … (« Ce fut au temps de trois lunes … et à part cela, voici qu’elle a conçu à cause des prostitutions … ») (GT D & E) Vahava lessop̄ tlataʾ yarḥin vaʾatani liY'houdâ lemeimar zanyat Tamar kalatkha ouleḥod [E: oulehod] haʾ hiʾ maʿabraʾ benin dazenou vaʾamar Yehoudah ʾap̄iqou yatah vatetouqad [D: +benour] (« Ce fut à la fin de trois lunes, et ils vinrent à Juda, disant: “Tamar ta bru litt. a prostitué et en outre, voici qu’elle a conçu des fils des prostitutions”, et Juda dit: “Sortez-la et qu’elle soit brûlée [D:+ dans le feu]” ») Ketalatout yarḥaya/bizman/hayikh — afin de lever l’ambigüité du kemišloš ḥodašim (« quelque trois mois »), le TO lit kemišliš ḥodašim (« au tiers des [neuf] mois [de la grossesse] ») ; les TN et TPJ résolvent le problème en insérant des termes plus définis (« au temps de », « à la fin de »), de même que les GT et ainsi que l’a fait la Septante.
ʾIštemodaʿ demaʿabraʾ hiʾ — ajout du TPJ afin de combler un vide narratif
Leḥod/lehod — cf. Gn 38:22
Mizenoutah/beggin dazenou — la version du TO mizenoutah, « de sa prostitution », est une tentative d’allévier la compréhension malaisée du liz'nounim biblique (d’autres versions de ce Targoum portent liz'noutah, en conformité avec le texte biblique mais sans résoudre son absconcité) ; le TN semble recourir au même choix que la première version citée du TO mais peut-être faut-il corriger la leçon d’après les GT D & E, et lire banin dazenou, « des fils de prostitutions » (cf. Osée 2:6, banim zǝnounim) .
Haloʾ bat kahin hiʾ — le TPJ avait ajouté à Gn 38:6 que Tamar était la fille du grand Sem, et se base à présent sur son identification à Melchisédek pour en faire un prêtre, ce qui explique la sentence de Juda en vertu de Lévitique 21:9.
38:25 Hiʾ mouṣèt vehiʾ šalḥa èl-ḥamiha lèʾmor leʾiš ašer-ʾèlèh lo ʾanokhi hara vatomer hakèr-naʾ lemi haḥotèmèt vehapetilim vehamaṭè haèlè

« Elle (litt.) était sortie, et elle envoya à son beau-père dire: “De l’homme auquel sont ceux-ci, je suis enceinte”, et elle dit: “Connais, je te prie, à qui sont ce sceau, ces cordons et ce bâton”. »
Hiʾ mitap̄qaʾ vǝhiʾ šǝlaḥat laḥamouhaʾ lǝmēimar ligvar dǝʾilēin dilēih minēih ʾanaʾ mǝʿad'ya vaʾamarat ʾištǝmodaʾ kǝʿan leman ʿizqǝtaʾ vǝšošip̄aya vǝḥouṭraʾ haʾilēin

« Elle (litt.) était sortie, et elle envoya à son beau-père dire: “De l’homme auquel sont ceux-ci, je suis enceinte”, et elle dit: “Reconnais donc à qui sont ce cachet, ces manteaux et ce bâton”. »
Tamar mitap̄qaʾ lǝʾitouqdaʾ oubaʿat t'lat miškonaya vǝloʾ ʾiškaḥtenoun talat ʿeyinaha lišmei meroma vekhen ʾamrat
bebaʿou beraḥmin min qedamakh YYY ʿanei yati behadaʾ šeat ʾananqi vaʾanˈhar ʿeyinyi vaʾeškaḥ tlat sahadayi veʾanaʾ meqimaʾ lakh min ḥarṣayi tlata qadišaya dimeqadšin šemakh venaḥtin leʾitoun nouraʾ beviqʿat Douraʾ
ba šeata ramaz Qoudšaʾ leMikhaʾel veʾanˈhar ʿeyinah vaʾaškaḥtanoun ounsibat yathon vaṭalqat yathon qamei raglei dayanayaʾ vaʾamart
gavra deʾilein miškonayaʾ minei ʾanaʾ maʿabraʾ veʾap̄ ʿal gav deʾana yeqadaʾ leit ʾanaʾ mep̄arsemaʾ leih bram marei ʿalmaʾ yitein bilvavei diyakir yatˈhom veyašizev yat min dinaʾ raba hadein
vekeivan deḥama yatˈhom Yehoudâ ʾakar yatˈhom bekhen ʾamar belibeiʾ
tav li bahit beʿalmaʾ hadein dehou ʿalam ʿavir velo nivhit beʾanp̄ei abhatyi ṣadiqaya beʿalmaʾ deʾati tav li yakid beʿalmaʾ hadein beʾišaʾ ṭap̄iyaʾ velo niqad beʿalmaʾ deʾati beʾišaʾ ʾakhlaʾ ʾišaʾ demikhlaʾ qabel mikhlaʾ hiʾ lepoum deʾamrat leYaaqov ʾabaʾ ʾakar kedoun pargodaʾ debirkha loupoum ken ṣarakhit lemišmaʿ bebei dinaʾ leman hinoun siṭoumtaʾ veḥoutayaʾ veḥoutraʾ haʾilein


Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée, et elle chercha ses trois cautions mais ne les trouva pas. Elle (litt.) pendit les yeux au ciel, disant:

« Je te prie, pour l’amour de devant Toi YYY qui réponds aux opprimés (litt. ceux qui sont dans la détresse) dans leur détresse, d’illuminer mes yeux pour que je retrouve mes trois témoins et moi, je te susciterai de mes reins trois justes qui sanctifieront ton Nom”] »

. Alors même, le Saint fit signe à l’ange Michaël qui illumina ses yeux et elle les trouva.
Elle les prit alors et les jeta aux pieds des juges, disant:

« L’homme auquel appartient ces cautions, c’est de lui que je suis enceinte mais dûssé-je brûler, je ne le ferai pas connaître publiquement. Mais le maître du monde mettra en son cœur de les reconnaître et me sauvera de ce jugement redoutable »

. Quand il les vit, Juda les reconnut et se dit en son cœur:

« Je préfère la honte en ce monde passager qu’être confondu devant mes pères dans le monde à venir, je préfère être brûlé en ce monde par un feu qui s’éteint plutôt qu’être brûlé dans les flammes dévorant les flammes du monde à venir. C’est bien mesure pour mesure que je reçois car j’ai dit à mon père Jacob “Reconnais donc la tunique de ton fils”, c’est pour cela que je suis dans la nécessité d’entendre au tribunal “À qui sont ce sceau, ces fils et ce bâton ?” »

Tamar nap̄qat lemitouqdaʾ benouraʾ oubaʿat tlat sahadê velo ʾiškaḥat yat'hon talat ʿeyinê bimromayaʾ veʾamrat
bebaʿ[ou] beraḥmin min qadamakh YYY ʾat houʾ deʿanê leʿayiqeiʾ bišʿat ʿaqat'hon ʿani yati bišʿataʾ hadah dehiʾ šeʿat ʾananqi ʾelaha deʿanei laʾaninqi vaʾanˈhar ʿayini vehav li tlataʾ sahad[ê] vaʾanah meqayima lakh tlataʾ ṣadiqin bebiqʿat Douraʾ Ḥananya Mišaʾel vaʿAzaryaʾ kad naḥatin benouraʾ yaqidetaʾ oumeqadšin šemakh qadiša oumiyad šamaʿ YYY qal ṣelotah vaʾamar leMikhaʾēl ḥot hav yat'hon lah tlataʾ śahadoy vaʾanˈharon ʿeyineh vaḥamat yat'hon vayahavt yat'hon bydo'i dedayan[ay]aʾ vaʾamart lêh gavraʾ deʾilein dileih mineih ʾanah maʿabra vaʾanah ʾap̄ ʿal gav deʾana yaqdah laʾ mep̄arseyeh bram śahadei deve'ini leve'ineih houʾ yeiten belibeih lemeiḥamei yat'hon bešaʿataʾ hadah veyip̄roq yati min dinaʾ rabaʾ hadin
miyad qam Yehoudâ ʿal raglo'i vaʾamar
bebaʿou minkhon ʾaḥay vaʾanšei beytêh deʿaba qabilou mini ṭav li yeqad beʿalma hadin beʾišaʾ ṭap̄iaʾ velo niqod beʿalmaʾ deʾati dehouʾ išaʾ ʾakhlei ʾišaʾ tav li bahit beʿalma hadein dehouʾ ʿalam ʿavor (orig.:ʿavid) velaʾ niv'hat qadam ʾavhati ṣadiqaya beʿalmaʾ deʾati vaqabilou mini aḥay ouveit ʾabaʾ bimakhloutaʾ dǝʾêniš mêkhal bah mitkal lêh bên makhloutaʾ ṭavaʾ bên makhloutaʾ bišaʾ vaṭouvo'i kal ʾanaš dimegalei ʿouvdo'i ʿal denasbit pargodaʾ deYossep̄ ʾaḥi vaʾaṣbeʿat yateih bedamaʾ diṣpiraʾ baʾamrit leYaʿaqov abah ʾaker keʿan haʾ hiʾ pargodaʾ divrakh ʾo loʾ vaʾanah ʾitmar li keʿan deman ʾinoun ʿazqatah vašošip̄aʾ (orig.:vašotip̄aʾ) vaḥouṭraʾ haʾilein mineih ʾanah maʿabra vǝzakaʾah hiʾ Tamar kalati mini hiʾ maʿabraʾ ḥas laʾ Tamar kalati leit hiʾ maʿabraʾ banin dezanou
brat (orig.: bram) qalaʾ min šemayaʾ nap̄qat veʾamrat treikhon zakayin min qdam YYY havah pitgamaʾ


Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée dans le feu, et elle chercha ses trois témoins mais ne les trouva pas. Elle (litt.) pendit les yeux vers les cieux, disant:

« Je prie la clémence de devant YYY, toi qui réponds aux opprimés à l’heure de leur détresse, réponds-moi en cette heure qui est l’heure de ma détresse, Eloha qui répond[s] aux opprimés, éclaires mes yeux et donne-moi trois témoins, et moi, je t’élèverai trois justes dans la vallée de Doura, Hanania, Mishaël et Azarya qui descendront dans le feu de la fournaise et sanctifieront ton saint Nom »

. YYY entendit aussitôt la voix de sa prière, et il dit à Michaël: « Descends lui porter ces trois témoins et éclaire ses yeux. » Elle les vit et les donna aux mains du juge, en lui disant:

« L’homme à qui ces objets appartiennent, c’est de lui que je suis enceinte mais, dussé-je brûler, je ne le ferai pas connaître. Puisse cependant le Témoin entre lui et moi donner en son cœur de les voir en cette heure, et il me sauvera de ce jugement redoutable. »

Juda se leva aussitôt sur ces pieds et dit:

« "Je vous prie, mes frères et vous, gens de la maison de [mon] père, de m’écouter. Il est bon de brûler en ce monde dans un feu extinguible et ne pas brûler dans le monde à venir dans un feu dévorant le feu, il est bon d’avoir honte dans ce monde qui est un monde passager (orig.:créé) et ne pas avoir honte devant les ancêtres justes dans le monde à venir. Recevez de moi, mes frères et la maison de Père, par la mesure avec laquelle un homme mesure, il est mesuré, que ce soit une bonne ou une mauvaise mesure et béni soit chaque homme qui confesse ses actes: parce que j’ai pris la tunique de Joseph mon frère, l’ai donnée dans le sang d’un chevreau, disant à Jacob [mon] père “Reconnais donc si c’est la tunique de ton fils ou non”, il m’est dit maintenant “à qui sont ce cachet, ce manteau et ce bâton?” C’est de moi qu’elle est enceinte, [et] elle est dans son droit, Tamar ma bru, c’est de moi qu’elle est enceinte, loin d’elle, Tamar ma bru, de concevoir des fils de la prostitution. »

Un écho de voix (orig. :cependant une voix) sortit du ciel, disant:« Vous êtes tous deux justes, c’est de devant YYY que la chose a eu lieu. »
(GT D, E & FF, FT P & VNL) Tamar [GT D, P:+ kad] nap̄qat lemitouqdaʾ benouraʾ oubaʿat tlat[ei] sahadei [P:+ ve]lo ʾiškaḥat yat'hon [FF:+ ʾataʾ Samaʾel (vaʾaṭmar yat'hon) min qadameh] talat ʿeyin[eh]aʾ limroma veʾamrat
(GT D) ʾat houʾ [H’ d]i ʿanēi ṣēlot ʿawqayaʾ bǝšʿat ʿaqat'hon ʾa[t] ʿanēi yati vǝha[da]ʾ šaʿa[t]aʾ
(GT E) bēbaʿou bǝraḥamin min qod'makh H’ ʾēl*im ʿanei yati bǝhadaʾ šǝʿataʾ dǝhiʾ šaʿat ʾaninqi
(GT FF) bēbaʿou [minakh ʾē]lahaʾ [ḥ]ayaʾ vēqayǝmaʾ ʾat ʾēlahêh [dǝʾAvraham Iṣḥa]q vǝIsraʾēl ʾavahati ʿanēini bēha[daʾ ša]ʿa[t]a[h dǝhiʾ šǝʿat ʿa]qǝyaʾ
(FT P) bēbaʿou raḥamin min qomakh YYY ʾelahei ʿanei yati behadaʾ šaʿataʾ dǝhiʾ šaʿa dǝʾaninqi
(FT V=NL) bēbaʿou min qodmayikh ʾat houʾ ʾelahaʾ dǝʿanit leʿayiqyiêʾ bišʿat ʿaqat'hon ʿanei yati bah šǝʿataʾ dǝhiʾ šǝʿat ʾananqi
vaʾanaʾ meqayimaʾ lakh t'lataʾ ṣadiqin bebiqʿat Douraʾ Ḥananya Mišaʾēl vaʿAzaryah [FF:+ ʾ^i^noun yit'ra[mou]n lǝgo ʾatoun nouraʾ [yaq]detaʾ [٠٠٠]paq[ ٠٠٠ lē]hon]
bǝhahiʾ šaʿ'ta ramaz H’ [/GT FF: YY] lǝMikhaʾēl [GT D:- mǝlakha /GT FF: Gabriʾēl (vena)ḥat (٠٠٠) /FT P: ba šʿata zamin Qoudšaʾ berikh houʾ leMikhaʾēl malʾakhaʾ /FT V: ba bišǝʿ'ta šamaʿ memrei deH’ qal šǝlotah vaʾamar lǝMikhaʾēl] vaʾamar lêh [FT P:- ḥot /FT V:+ vǝ]hav yat'hon ^lah^ [GT D, FT V:- kēvvan dǝḥamat yat'hon /FT P: dǝḥamit] ʾan'harin ʿēyinêh vǝṭalqat taḥot [FT V: qodam] rag'lêhon dǝdayyanaya [FT P & V: rig'loy dǝdayyana] vǝʾam'rat [FT V:+ lǝhon] gov'ra dǝʾēlên didêh mineh [FT P & V: minêh] ʾana mǝʿab'ra [GT FF: mǝʿadya biv'nin (daze)no vǝʾǝmērē(t) ^ʾi(š)temodaʿ^ kheʿan dǝmen]/ ʿal mǝnat [FT V: ʾap̄ ʿal gav deʾana] yaq'da vǝloʾ mǝp̄ar'siya [FT V: mǝp̄ar'sema] lêh b'ram [FT V:+ raḥiṣa ʾanaʾ bērib{i}<o>n kal ʿalmayiaʾ H’ dǝhouʾ] śahada [FT P: sahadayaʾ / FT V: sahada] dǝveyni lǝveynē [FT V: beyini ouveynē] yiten [FT V: diyhav] [FT P:- bǝlibêh] [FT V:+ degavraʾ deʾileên didêh] lǝmiḥkom yat'hon [FT V: di yaḥkim] dǝman [FT V:- hinoun] [FT P: lǝmaʾn ʾinoun] ʿizqeta vašošip̄a vaḥouṭra [FT P: ʿizqetaʾ vašošip̄aʾ vaḥouṭraʾ / FT V: ʿizqetaʾ vašošip̄ayaʾ vaḥouṭraʾ] haʾilêin


Tamar (litt.) était sortie pour être brûlée dans le feu, et elle chercha ses trois témoins [P:+ et] ne les trouva pas [FF:+ Samaël était venu (et les avait cachés) de devant elle]. Elle (litt.) pendit les yeux vers le haut, disant:

« [GT E & FF, FT P & V: En demandant la clémence de devant toi, GT E: H’ l’el*im /FT P: YYY Elohim /FF: Eloha vivant et éternel], [GT D & FT V: toi qui es H’ qui répond (sic) aux prières des opprimés à l’heure de leur détresse /GT FF: toi l’eloha d’Abraham, Isaac et Israël mes pères], réponds-moi en cette heure [GT E & FF, FT P & V:+ qui est l’heure de ma détresse] et moi, je t’éleverai trois justes dans la vallée de Doura, Hanania, Mishaël et Azarya [GT FF: lesquels vont se jeter dans la fournaise de feu brûlant <suite indéchiffrable>]. »

À l’instant même, [GT E: H’ /GT FF: YY /FT P: le Saint, béni soit-il /FT V: la parole d’H’ entendit sa prière et] fit signe [FT V: dit] à [GT D:- l’ange] Michaël [GT FF: Gabriel et il descendit ٠٠٠]: « [FT P:- Descends /FT V:+ et] donne ceux-là pour éclairer ses yeux ». [GT D, FT V:- Lorsqu’elle les prit,] ses yeux s’éclairèrent, et elle les jeta aux pieds des juges, disant:

« L’homme auquel appartiennent ces cautions, c’est de lui que je suis enceinte
[GT FF:+ de fils de prostitution, et elle dit: Reconnais maintenant] /
afin de brûler [FT V: bien que je doive brûler], et je ne le ferai pas connaître. Cependant, [FT V:+ j’ai foi en le maître de tous les mondes, H’, qui est] le témoin entre moi et lui donnera dans son cœur [FT V: le cœur de l’homme à qui ceux-ci appartiennent] de reconnaître à qui sont ce cachet, cette cape et ce bâton. »


(GT X=TT) Tosep̄taʾ “hiʾ mouṣet” vaTamar mitap̄qaʾ leʾitouqdaʾ ouvaʿat tlata sahadin velaʾ ʾaškaḥat yat'hon kad ʾitaʾ Samaʾel ṭamrinoun q^o^dmahaʾ deleit ʿeinahaʾ limromaʾ vaʾamrat bebaʿou minakh ʾela[haʾ] ḥayyaʾ ʿaneni behadaʾ šaʿataʾ deʾana neqiʾ vaʾanaʾ [yehivat] t'lataʾ ṣadiqayyaʾ vebiqʿat [Dou]raʾ dǝyiploun bǝnouraʾ ʿal dilei bei šǝʿata ramaz YW’ lǝGavriʾēl vǝnaḥat vayahavinoun l[ah ٠٠٠] yat'hon qodem ragleihon dǝdayanayyaʾ vaʾamart ligvar deʾilein dileih mineih anaʾ ma[ʿadyiaʾ] ba[ni]n dazenou vaʾamart ʿištemodaʿ kǝʿan deman ʿizqateih vašošip̄aʾ vaḥoutraʾ ha[ʾilein]
« Supplément “elle est sortie”: et Tamar était sortie pour être brûlée ; et elle demanda les trois témoins mais (litt. et) elle ne les trouva pas car Samaël les avait dissimulés de devant elle. Elle leva les yeux vers là-haut et elle dit: “Je te prie, Dieu vivant, réponds-moi en cette heure car je suis pure, et moi, je donnerai trois justes dans la vallée de Doura qui tomberont dans le feu pour toi”. En cette heure, YH’ fit signe à Gabriel et il descendit et il les lui donna. Elle les < fragment manquant > devant les pieds des juges et dit: “De l’homme auquel sont ceux-ci, c’est de lui dont je suis enceinte des fils de prostitution”, et elle dit: “Connais maintenant à qui sont ces cachets, cape et bâton” ».

Tamar etc. — dédoublement homilétique du terme mouṣeʾt (« elle était sortie »), avec une traduction littérale par la racine n-p̄-q, commune à tous les Targoumim y compris le TO, suivie par une amplification narrative qui a donné lieu à un ensemble de traditions dont le TN, et non le TPJ, contient la collation la plus exhaustive tandis que le GT E présente la forme la plus basique (et par conséquent la plus ancienne selon Renée Bloch — Blachman 2013, p. 81).
Le[ʾ/m]itouqdaʾ [benouraʾ]: ajout explicatif qui permet aussi au TN d’évoquer implicitement Lévitique 21:9 (Menn 1998, p. 224)
Miškonaya/sahadei — les « cautions » deviennent dans le TN et ses parallèles des « témoins », ce qui déplace la prostitution vers une confrontation dans un tribunal où Dieu sera lui-même appelé par Tamar comme témoin.
Vǝlo ʾiškaḥat yat'hon — elle ne les trouve pas car le traducteur joue sur le mot mouṣeʾt qu’il décide de lire moṣeʾt (« elle trouve », c’est-à-dire “elle tente de trouver”) ainsi que l’indique le TT ; ce dernier et le GT FF font en outre intervenir Samaël pour expliquer la perte.
Talat ʿeyinê: les auteurs des Targoumim insèrent volontiers des prières dans la bouche des personnages bibliques, reflétant leur propre piété.
Bebaʿou etc. : litt. « en priant [ta miséricorde, absent de plusieurs manuscrits] », formule d’ouverture classique pour les Targoumim mais néanmoins absente du GT D ; l’adresse, sommaire dans le GT E ainsi que dans le TPJ, est plus élaborée dans le TN (et le GT D), s’adressant au Dieu qui répond aux opprimés à l’heure de leur détresse. Celle qui figure dans le GT FF, où Tamar invoque le Dieu vivant et éternel des patriarches d’Israël, a fait d’elle une Israélite.
ʾAnanqi/ʿaqat'honʾananqi est un calque corrompu du grec anagke (où le ghimel a été remplacé par un noun en raison de leur ressemblance graphique dans l’alphabet hébreu carré, et du fait de la méconnaissance du grec) qui signifie « affliction » et dont ʿaqat'hon est l’équivalent araméen ; le TN comporte les deux formes tandis le GT E ne possède que la première et le GT D la seconde. Dans le TT, ʾananqi est devenu ʾana nqi (« [car] je suis pure »).
Vaʾanah meqayima etc. — à l’instar d’autres figures bibliques, Tamar propose de rendre ultérieurement à Dieu la faveur qu’elle lui demande, en suscitant trois justes qui sanctifieront son nom .
Mikhaʾēl/Gabriʾēl: ces deux anges apparaissent nommément dans le Livre de Daniel, Michaël ayant pour fonction de desciller les yeux de Tamar tandis que Gabriel est appelé pour défaire Samaël ; certaines sources qui sont également inspirées de Daniel 3, en font l’ange du feu (Menn 1998, p. 222n47).
Dayan[ay]aʾ (« juge[s] »): il semble que la version originale du TN soit au singulier, comme le suggère la suite de la phrase, et qu’un correcteur ait ajouté un yod pour marquer le pluriel, en raison de la version du TPJ ; les GT D & E portent cependant le pluriel, et la tradition juive demande qu’un tribunal jugeant des peines capitales comportent au moins trois juges.
ʾAp̄ ʿal gav/ʿal menat: les traducteurs tirent cette abnégation extrême de l’haker naʾ où le naʾ ne marque pas l’impatience comme l’avaient compris les Targoumim en Gn 38:16 mais la requête.
B'ram etc.: Tamar affirme sa foi en Dieu remuera le cœur de Juda qui décidera alors de la sauver ; cette profession ardente se retrouve dans le TPJ et le FT V mais est absente des GT FF & X, qui reprennent la trame des versets.
Miyad qam Yehouda — les TN et TPJ insèrent une tradition originellement placée au verset suivant ; le repentir intérieur du TPJ est remplacé dans le TN par une confession des plus détaillées, effectuée debout, selon les règles du rite rabbinique.
ʾAḥay vaʾanšei beytêh dǝʾaba: ce sont apparemment eux qui siègent au tribunal ou dans l’assistance.
Ṭav li yeqad: si le passage s’inspire bien de Lévitique 20:10 qui prescrit le même châtiment aux partenaires coupables d’inconduite sexuelle, il est contraire à la Loi juive, qui prescrit la lapidation et non le bûcher pour ce crime.
Bimakhloutaʾ dǝʾêniš mêkhal bah mitkal lêh/demikhlaʾ qabel mikhlaʾ hiʾ: énonciation de la règle « mesure pour mesure » ; dans le TPJ, l’accent est mis sur la reconnaissance de la tunique identifiant Joseph/des objets identifiant Juda tandis que dans le TN, c’est le chevreau utilisé comme leurre dans les deux récits que le traducteur a choisi de mettre en parallèle. Juda reconnaît en tout cas la justice divine dans son humiliation publique.
Vǝzakaʾah hiʾ Tamar kalati: développement propre au TN qui élabore sur le ṣadqa mimeni de Gn 38:26 (tandis que le TPJ revient à Gn 38:25) à l’avantage de Tamar mais sans préjudice pour Juda qui lave sa bru de tout soupçon de prostitution (alors qu’elle même s’accuse d’avoir engendré des fils de prostitution selon le GT FF)

Je souhaiterais:

  • présenter les transcriptions de l’hébreu et du judéeo-araméen sous forme correcte mais lisible (ainsi "le "šûrûq" serait un "šourouq" à moins de trouver un caractère qui inclut le digramme sous un même accent circonflexe) et suis certains d’avoir truffé ces tableaux d’erreurs surtout lorsque j’ai essayé de transcrire  
  • vocaliser les transcriptions du syriaque mais ne connaît pas sa phonologie

Dans les deux cas, vous avez publié plusieurs articles où vous avez fait l’un et l’autre, d’où ma requête. Bien à vous-- Nathan m'écrire 22 mai 2020 à 06:26 (CEST)Répondre

Avertissement suppression « Jean de Bolnissi » modifier

Bonjour,

L’article « Jean de Bolnissi » est proposé à la suppression (cf. Wikipédia:Pages à supprimer). En tant que participant à l'article ou projet associé, vous êtes invité à donner votre avis à l’aune de l’existence de sources secondaires fiables et indépendantes et des critères généraux et spécifiques d'admissibilité.

N’oubliez pas que les principes fondateurs de Wikipédia ne garantissent aucun droit à avoir un article sur Wikipédia.

Accéder au débat

Chris a liege (discuter) 10 décembre 2020 à 21:13 (CET)Répondre