Discussion Wikipédia:Romanisation de l'ukrainien

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Cosmophilus dans le sujet Passage en recommandation

Mes remarques modifier

Bonjour, je fais suite à votre demande de commentaires pour amélioration. Voici donc quelques remarques après avoir consulté l'article et surtout le tableau de transcription.

  • ій : vous conseillez de le retranscrire par i et vous donnez l'exemple : Анатолій-->Anatoli. C'est en fait ici comme pour le russe mais je m'inscris en faux car pour l'ukrainien, on le retranscrit plutôt avec iy ce qui donnerait Anatoliy. Comme autre exemple je citerais par exemple le prénom Oleksiy comme Oleksiy Hontcharouk.
  • ь : concernant cette lettre, qui, en effet, ne se transcrit pas la plupart du temps, vous oubliez le cas où elle est suivi d'un о. Elle s'entend alors pour devenir -io- et donc peut se transcrire ainsi. C'est le cas particulièrement des noms de famille d'Ukrainiens d'origine russe (le -ьо- ukrainien correspondant en fait au -ё- russe). Je peux vous donner quelques exemples comme Аксьонов (en russe Аксёнов), Aksionov ou Axionov, ou encore Корольов (en russe Королёв), Koroliov. On peut trouver aussi des noms ukrainiens comme Пальонка, Palionka (qui est le nom de famille du maire de Volodymyr-Volynskyï) ou le patronyme Васильович, Vassyliovytch.
  • ау, оу : ici, vous parlez des variantes où le -ou- peut devenir -u- après a et o. Je pense que ces variantes se trouvent surtout dans les noms de sportifs qui sont souvent retranscrits à partir de la transcription anglaise. En français, je ne vois pas de problème à transcrire -aou- comme par exemple le nom de famille Naoumenko. La difficulté est plutôt, en français, avec -оу- qui donnerait -oou-* ce qui n'est pas usuel dans notre langue. Alors c'est vrai que j'ai transcrit le nom du maire de Kamianske par Biloousov (d'ailleurs, il faudra que je pense à mettre les deux -s-) et c'est pas trop satisfaisant mais si je transcris par Biloussov, on lirait [bilusof] au lieu de [bilousof] ! Donc je suis embêté !

A part ça, je trouve ce tableau très juste, bravo pour votre travail !

Cordialement, Bogatyr (discuter) 14 février 2021 à 02:38 (CET)Répondre

* Notez que j'ai rapidement trouvé une source avec cette forme-là : Boris Belooussovitch en russe, alors pourquoi pas en ukrainien aussi ? -- Bogatyr (discuter) 14 février 2021 à 09:02 (CET)Répondre

Bonjour Bogatyr   et merci pour ces remarques.
  • J'ai pris en compte les remarques concernant ьо et ау/оу. Concernant ce dernier groupe, je pense qu'il n'y a aucun problème à transcrire oou étant donné que c'est le rendu le plus fidèle à la prononciation originale que l'on puisse faire en français.
  • Concernant ій, c'est une question que je me suis posée car il ne semble pas y avoir eu de concertation à ce sujet sur WP. C'est ainsi qu'Andriy Paroubiy et Andriy Sadovy voisinent avec Andri Biletsky et Andri Mokhnik, accompagnés d'Andriï Volokitine et Andriï Maksimenko. Il faudrait que le Projet:Ukraine en discute et tranche entre ces différentes options : iy, ou i ? À choisir, j'aimerais autant que ce soit afin de fusionner ce cas particulier avec le cas général ; sinon, i me paraît intéressant pour sa cohérence avec la transcription du russe en français (mais cela rend moins bien la prononciation, il est vrai). En revanche, iy me semble un emprunt à l'anglais, en rupture avec les usages français (qui ne transcrivent jamais й par y, mais par ï).
  • Pour -ий : effectivement, il semble que les sources le transcrivent majoritairement y dans les noms de famille, mais dans les toponymes ; j'ai intégré cette précision au tableau. Notons qu'un peu de ménage sera à faire sur WP, car certains toponymes apparaissent avec y au lieu de .
Merci en tout cas d'avoir pris le temps de commenter !   --Cosmophilus (discuter) 14 février 2021 à 12:21 (CET)Répondre
@Cosmophilus Dans les sources francophones, la majorité écrivent avec "iy" comme Andriy, Oleksiy, Serhiy... Les sources anglophones écrivent surtout "ii" (Andrii...) et "iy" parfois. Il y a en effet beaucoup d'articles à rectifier pour donner la bonne orthographe sur notre WP. Quant à Andri, ça n'existe carrément pas ! Cordialement, Bogatyr (discuter) 14 février 2021 à 14:45 (CET)Répondre
  Bogatyr : après vérification sommaire, cela semble vrai : j'ai donc corrigé. Merci beaucoup ! --Cosmophilus (discuter) 15 février 2021 à 09:38 (CET)Répondre

Remarque concernant le -ий- modifier

Il est à noter que l'usage en français est de transcrire le -ий- par y quand il s'agit des noms de famille et par quand il s'agit des toponymes (transcription adoptée par la CNT). -- Bogatyr (discuter) 14 février 2021 à 04:12 (CET)Répondre

  Bogatyr : est-il bien judicieux d'ajouter explicitement une ligne pour le cas ий → dans les toponymes, alors qu'il est déjà inclus dans le cas général й → ï (« tous les autres cas », c'est-à-dire tous les cas en-dehors des noms de personnes et de la finale ій) ? Non que cela me dérange particulièrement ; simplement, je trouve que c'est redondant. --Cosmophilus (discuter) 16 février 2021 à 21:43 (CET)Répondre
Parce que ce n'était pas clair pour Ariel Provost quand il a consulté cette page alors je me suis dit que ce pourrait être pareil pour tous les lecteurs qui ne connaissent pas trop l'ukrainien et l'Ukraine... -- Bogatyr (discuter) 16 février 2021 à 21:49 (CET)Répondre
Ah, très bien. S'il y a confusion chez les autres contributeurs, effectivement, il convient de la lever. Merci Bogatyr   --Cosmophilus (discuter) 16 février 2021 à 21:54 (CET)Répondre

traduction de Надія Олексіївна Усенко modifier

En vue de la création d'un article consacré à cette personne, je cherche comment traduire son nom en français. Je penche vers Nadiya Oleksivna Ousenko. Est-ce correct ? Jmax (discuter) 5 avril 2022 à 11:53 (CEST)Répondre

  Jmax : presque ! En fait, c'est Nadia (parce que я suit і, donc il est simplement transcrit a) Oleksiïvna (ї transcrit ï dans tous les cas) Oussenko (parce que с est transcrit ss entre deux voyelles, pour respecter la prononciation). Donc Nadia Oleksiïvna Oussenko. Bien entendu, pour le seul titre de l'article, Nadia Oussenko est suffisant (en général, on mentionne le nom complet dans le résumé introductif et à sa première évocation dans le corps de l'article, et l'on utilise la version condensée prénom-nom de famille pour tout le reste). N'hésitez pas à poser ici toute question supplémentaire ! Bien à vous, -- Cosmophilus (discuter) 7 avril 2022 à 22:11 (CEST)Répondre

Passage en recommandation modifier

Pour information, j'ai ajouté le bandeau {{Recommandation}} à la présente page à la suite de cette suggestion tierce. Il me semble que les usages décrits ici, et qui ont fait l'objet d'une concertation approfondie avec tous les contributeurs ayant manifesté leur intérêt pour le sujet, ont gagné la légitimité du consensus communautaire. N'hésitez pas à contester le bandeau en cas de désaccord. Bien à vous, --Cosmophilus (discuter) 23 avril 2022 à 22:24 (CEST)Répondre

Retour à la page du projet « Romanisation de l'ukrainien ».