Discussion:Zortziko

Dernier commentaire : il y a 10 ans par Flopinot2012 dans le sujet Thierry Machuel / Maurice Ravel : Quatuor à cordes et Trio avec piano
Autres discussions [liste]

AdQ modifier

Orthographe et traduction(s) modifier

Pour répondre à d'éventuelles questions ou observations :

  1. L'orthographe de certains mots diffère en fonction des auteurs cités — c'est le cas de bertsu/bertso, handi/haundi et txiki/txikia, par exemple. J'ai choisi de respecter l'orthographe adopté par les auteurs cités, et de m'en tenir ainsi à bertsu, handi et txiki, hors des citations d'ouvrages… Le respect des termes basques (et des auteurs, encore une fois) m'a également interdit d'écrire zortzikos, bertsularis, etc.
  2. La traduction des poèmes est celle des auteurs cités… sauf pour celui de Txirrita, cité dans un ouvrage en anglais   ! J'ai fait de mon mieux pour adopter un vocabulaire simple et sans lourdeur — mais, aussi bien, j'ai pu me tromper grossièrement — avis aux traducteurs et correcteurs maîtrisant la langue basque  ,
  3. Dans le même esprit, si quelqu'un veut bien traduire les titres des zortziko (sans s, donc), je ne doute pas que l'article (et/ou son éventuel lecteur futur) y gagnera énormément — celui qui s'y attachera aura droit à ma reconnaissance éternelle !  
  4. La disposition des vers dans les poèmes cités est celle retenue par les auteurs des ouvrages qui ont servi à la rédaction de l'article : le zortziko de Txirrita occupe donc huit vers : la question huit vers / huit hémistiches n'est pas tranchée. Le lecteur pourra observer par la même occasion, que la rime n'est pas une règle absolue et figée.

Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 14 novembre 2013 à 20:07 (CET)Répondre

Batua ou Navarro-Labourdin modifier

Bonjour,

Comme je l'ai déclaré précédemment, j'ai conservé l'orthographe des auteurs que je cite : Laborde, Dicharry, Aulestia. Les deux premiers disent bertsu / bertsulari. Le dernier dit bertso / bertsolariak, etc. dans un ouvrage écrit en anglais, et publié aux États-Unis. Je donne les deux variantes, en privilégiant la version des auteurs français.

Il se peut que j'aie tort : débattons-en ici (les PdD sont là pour ça). Si bertso est préférable, je corrigerai l'article dans ce sens.

Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 16 novembre 2013 à 22:35 (CET)Répondre

Non, cela a peu d'importance au regard des autres problèmes. -- Zorion blabla le 18 novembre 2013 à 08:12 (HNE)
Certainement, il y a des problèmes plus graves. Cependant, je ne voudrais pas ignorer celui-ci.
Je sais que tu es plutôt partisan de l'écriture en batua. La question devrait-elle être posée sur le portail « Pays basque » ? Dans l'état actuel de l'article, je m'en suis tenu aux choix des auteurs qui ont publié leurs ouvrages en français. J'ajouterai que Natalie Morel-Borotra écrit « Bertsolari ou bertsulari » dans le glossaire de son ouvrage. Mais elle n'en parle pratiquement pas, puisque son sujet est l'opéra basque.
L'important n'est pas de savoir si on va pouvoir accrocher une étoile au sommet de l'article : Wikipédia n'est pas une pépinière de sapins de Noël ! (n'est-ce pas ?) L'article a bien avancé. Divers utilisateurs ont apporté des corrections de détail utiles. Toutes les questions qui peuvent faire évoluer le texte dans le bon sens sont à prendre en considération.
Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 18 novembre 2013 à 22:19 (CET)Répondre
Oui je suis un partisan du batua, c'est surement ce qui va sauver cette langue. Elle est comprise par 3 bascophones sur 4 aujourd'hui et 40% l'ont pour première langue, les 60% autres parlent différents dialectes. D'ici 30 ans, elle sera pratiquement l'unique langue basque, les dialectes auront disparu ou seront sur le point de l'être, enfin si la tendance se maintient. Quant à Bertso ou Bertsu, tu peux mettre selon l'auteur, quant aux titres en général, j'utiliserais le batua. -- Zorion blabla le 20 novembre 2013 à 21:02 (HNE)
Les articles sur wikipédia donnent déjà bertsolari (bertsulari fait peut-être l'objet d'une redirection ?)
Je vais corriger l'article en ce sens, et je mettrai une note explicative, avant celles concernant Saint-Saëns et Ravel, pour que les variantes soient claires.
La « traduction » de bertsolari est-elle bien « faiseur de vers » ? (Alberto Sarramone, Les Basques en Amériques, p.33) J'ajouterai ce que nous avons dit ici : bertso = batua (basque unifié), bertsu = navarro-labourdin. Certains auteurs résument en disant aussi bertso=Sud du Pays basque, bertsu=Nord du Pays basque, mais je n'en suis pas si certain.
L'article hamarreko a été créé. Je pense avoir fait le tour des liens et corrections sur le zortziko
Mais on peut toujours en discuter  
Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 21 novembre 2013 à 07:20 (CET)Répondre
 J'ai précisé en note le pluriel de bertsolari : bertsolariak, que je n'avais pas retenu dans l'article (voir le titre de section « joute de bertsolari ») parce que le lecteur français n'est certainement pas familier des déclinaisons en basque  
J'espère que l'article offre une lecture claire et assez complète pour l'ensemble de ces questions.
Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 21 novembre 2013 à 13:16 (CET)Répondre

Thierry Machuel / Maurice Ravel : Quatuor à cordes et Trio avec piano modifier

Bonjour,

J'ai ajouté un lien pour accompagner les paroles contre l'oubli de Thierry Machuel. Il s'agit de l'analyse pour le baccalauréat option musique 2013-2014.

Attention : il y a deux erreurs MAJEURES dans cette page ! Et, si un danger signalé est à moitié évité, il est indispensable de les mentionner et de les corriger au moins ici :

  1. Il n'existe AUCUN zortziko « à sept temps » ! La mesure à sept temps fera, un jour, l'objet d'un article sur wikipédia. Le lecteur aura tous les éléments nécessaires pour constater les différences les plus importantes. D'ores et déjà, précisons que Ravel a composé ses deux épigrammes de Clément Marot sur sept temps (le premier) et cinq temps (le second) — sans aucun lien avec le zortziko. Le final du trio avec piano est composé exclusivement sur des mesures à cinq et sept temps, mais selon un mouvement très animé, très éloigné de celui du zortziko.
  2. Le dernier mouvement, Vif et agité, du quatuor à cordes est à cinq temps mais ce n'est décidément pas un zortziko ! Il suffit de compter les valeurs de chaque mesure : je mettrais les instrumentistes au défi de jouer le « rythme de zortziko » à ce tempo…

Il convient d'ajouter ceci : Toute musique mesurée à cinq temps n'est pas nécessairement un zortziko. Machuel s'en inspire, et par moments, fugitivement, cite le rythme pointé. Il est bien libre de composer sa musique comme il l'entend, et le résultat est très réussi. Mais cet amalgame a été source d'erreurs, dans le passé. On devrait s'attendre à plus de discernement de la part de professionnels et de professeurs de musique !

J'espère avoir (un peu) éclairci ces différents points. On ne reprochera pas à Wikipédia d'être source d'erreurs, et pas davantage d'en répandre.  

Cordialement, FLni d'yeux n'y mettre 23 novembre 2013 à 14:44 (CET)Répondre

Revenir à la page « Zortziko ».