Discussion:Vampire : La Mascarade - Rédemption

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Archimëa dans le sujet Patch vs mise à jour
Autres discussions [liste]

Sources à inclure modifier

Au 25 avril 2024, il reste à inclure :

  • PC Fun Hors-série n°6

-- Archimëa [Toc 2 Mi] 2 novembre 2015 à 14:11 (CET)Répondre

Relecture de l'article en vue de l'AdQ modifier

Relecture de Ssx`z modifier

@Archimëa : Je vais mettre mes remarques ici au fur et à mesure, si tu pouvais y répondre entre chaque point plutôt qu'à la fin pour garder une trace compréhensible, merci   Ssx`z (discuter) 6 novembre 2015 à 12:28 (CET)Répondre

Intro modifier

  • La première parenthèse est ultra longue, on pourrait peut-être réduire en « Vampire: The Masquerade – Redemption en anglais, aussi appelé simplement Vampire, ou parfois Redemption ou VTM:R » ?
    OK on peut -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 13:53 (CET)Répondre
  • « un chevalier français du XIIe siècle tué » -> le mot « mort » ne serait pas mieux que « tué » ?
    J'ai hésité plusieurs fois et interverti les deux... OK on peut -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 13:53 (CET)Répondre
  • J'ai pas inspecté tout l'article, mais il y a pas un petit chiffre de ventes à caler dans le RI ?
    Tous ce que j'ai trouvé est dans l'article. Les chiffres de la première semaine seulement, après vu que la presse a été déçu, ils ont moins couvert le jeu, enfin c'est mes suppositions... je vais regarder sur le gros article Gamasutra qui est parut au mois d'août 2000, mais il me semble pas avoir vu de chiffres de vente... edit : rien... edit2 : rien même sur vchartz [1] -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 13:53 (CET)Répondre

Univers modifier

  • « ... interactions entre les personnages comme la politique, l'émotion, ... » -> pas trop compris. Je pense que « interactions entre les personnages sur la politque, l'émotion... » serait mieux mais j'ai peur de changer le sens de la phrase.
    Les interactions mises en scène dans l'univers de Vampire la Mascarade, sont des intrigues et conflits, politiques les relations humaines et sociales... Modifie comme tu veux, n'hésite pas. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 17:05 (CET)Répondre
  • « basé en totalité » -> basé suffit à mon sens.
On peut ! -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 17:05 (CET)Répondre
  • pour le contexte sur les vampires et Cain/Lilith, je fais confiance. Je suis pas un expert là dessus, je m'y suis intéressé que via Binding of Isaac :p
    Le passage Cain/Lilith est spécifique à Vampire la Mascarde (je crois. ?), c'est issu d'une sourcée papier citée en fin de paragraphe ou section, je l'ai vu sur d'autres sources anglaise, C'est aussi décrit de façon très détailél dans le PC jeux 59 (dernière source ajoutée (dernière de la liste de ref)). Toutes concordent. Après peut-être que d'autres univers vampiriques s'inspire de la même chose, ou c'est les auteur de VLM qui se sont inspiré des autres... j'avoue ne pas connaitre le jdr papier -- Archimëa [Toc 2 Mi] 6 novembre 2015 à 17:05 (CET)Répondre

Les clans modifier

  • Le paragraphe "Les clans de la Camarilla" est plutôt long et lourd. Je pense qu'une liste serait plus adapté ici (même si c'est à éviter, je pense que ça sera mieux que ce paragraphe). Il faudra alors revoir les refs.
    hum, pour la liste, je suis pas sûre de l'ajouter, ca me semble moins bien de rajouter 3 listes (ca me fait ch... de rajouter des listes!). Mais tu as peut être raison, c'est peut-être lourd. Qu'est-ce que tu penses d'attendre l'avis d'autres ? -- Archimëa [Toc 2 Mi] 7 novembre 2015 à 21:49 (CET)Répondre
    Pas de soucis, ça émergera peut-être sur la page du vote   Ssx`z (discuter) 7 novembre 2015 à 22:05 (CET)Répondre

Ssx`z : Salut Maxime (j'ai vu que tu t'es identifié publiquement sur ta page ;). « mais ne sont quasiment pas utilisées, cependant » je trouve que c'est une info supplémentaire. Certaines capacités ont été tardivement ajoutées aux moteurs, mais appliquées à quelques endroits du jeu seulement avant la commercialisation, avec l'intention de le généraliser avec le patch. C'estit peut-être mal dit-- Archimëa [Toc 2 Mi] 10 novembre 2015 à 16:25 (CET)Répondre

J'ai réécrit la phrase en question, en espérant que ce soit mieux du coup ! Ssx`z (discuter) 10 novembre 2015 à 16:53 (CET)Répondre

Relecture du Yota de Mars modifier

A mon tour,   Archimëa.  

Question modifier

J'ai aperçu qu'il était question que l'action se déroule (en partie du moins) au chateau de Vyseherad à Prague. Est-ce bien l'orthographe exacte du jeu vidéo et non une erreur de traduction / transposition ? En effet, à Prague se trouve / se trouvait le château de Vyšehrad. --Cordialement, Ddjahh (discuter) 3 décembre 2015 à 00:43 (CET)Répondre

  Ddjahh : en effet, c'est une erreur issue de la traduction de l'article anglais, je modifie l'article. Merci pour la remarque. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 3 décembre 2015 à 01:11 (CET)Répondre
  Ddjahh :, j'ai remis un s simple. Dans le jeu, c'est "Vysehrad", pas "Vyšehrad". Aucune raison d'aller mettre le š. J'espère que cela te convient. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 3 décembre 2015 à 12:45 (CET)Répondre
C'est "ton article", par conséquent je te laisse seul juge. Cela étant, par principe, je respecte toujours l'orthographe et la diacritique de la langue d'origine, c'est une forme de respect : je n'aime pas quand la langue française est martyrisée ou altérée, donc je fais la même chose en sens inverse ! Bien sûr, uniquement lorsqu'il n'existe pas de transposition courante en français (de type Prague ≠ Praha). --Cordialement, Ddjahh (discuter) 3 décembre 2015 à 13:08 (CET)Répondre
  Ddjahh : Non, c'est pas mon article :) regarde l'histo, j'ai laissé le bébé, YotaMoteuchi et Ssx`z ont bien chamboulé des choses.
Je veux juste être précis et coller au jeu, comme aux sources (pas une seule ligne n'est pas issue d'une source...). Heureusement que ton intérêt pour la langue a permis de repérer ca. Cette faute est tellement ridicule, ca vient de la traduction. Comme je te disais dans mon premier message, j'ai pourtant vérifié, mais j'ai du beuger quelque part. J'ai regardé la catégorie de photos pour illustrer l'article et je n'ai pas trouvé le château mais seulement la colline et une église construite plus tard.
Le principe de moindre surprise permet aussi d'opter pour le s simple. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 3 décembre 2015 à 13:40 (CET)Répondre
Hors du contexte du jeu vidéo, j'aurais tendance à vouloir corriger en « Vyšehrad ». Cependant, si le jeu FR utilise la dénomination Vysehrad, autant coller à celle-ci, avec le même raisonnement qu'Archimëa   Ssx`z (discuter) 3 décembre 2015 à 14:52 (CET)Répondre
Si le jeu vidéo utilise la dénomination "Vysehrad", va pour cette dernière ! Le principe de moindre surprise pour le lecteur-joueur me convainc également !--Cordialement, Ddjahh (discuter) 3 décembre 2015 à 15:09 (CET)Répondre

Renommage: Vampire : La Mascarade - Rédemption modifier

Le titre de l'article ne devrait pas être «Vampire : La Mascarade - Rédemption»? Beeper (@) 13 décembre 2015 à 18:14 (CET)Répondre

Beeper Les deux cohabitent. Je préférais le titre sans l'accent jusque là, mais depuis ce message j'ai regardé sur le guide officiel, qui met l'accent. Une majorité de site vidéoludique français professionnels semblent le mettre aussi (sauf le plus gros paradoxalement [6]), mais une grande partie du web utilise "redemption" sans l'accent notamment les sites marchands. Ce soir, je suis sur mon portable, je regarde sur mon PC demain la graphie officielle utilisée dans le jeu et sur la notice, puis on pourra peut-être finalement renommer. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 13 décembre 2015 à 23:09 (CET)Répondre
Pour moi aussi ce fut une grande question. La pochette officielle utilise la majuscule sans accent, malgré les recommandations de l'OLF et de l'OQLF, une mauvaise traduction? Un meilleur graphisme? Principe de moindre surprise: J'ai recherché la nomenclature sur les site web où on en parle: Les critiques francophones semblent utiliser majoritairement l'accent, les vendeurs très peu. À toi de voir. Je peux facilement effectuer le renommage et la redirection, les robots s'occuperont des liens internes. Je participe afin d'améliorer l'AdQ. Beeper (@) 13 décembre 2015 à 23:27 (CET)Répondre
La traduction du manuel utilise seulement Vampire : La Mascarade pour désigner le jeu. Dans le jeu, les crédits sont donnés et le jeu est cités avec mention du titre anglais.
Je renomme pour le coup en faveur de la francisation (majorité des sites pro utilisent le é), mais le choix est encore discutable... -- Archimëa [Toc 2 Mi] 14 décembre 2015 à 10:41 (CET)Répondre
J'ai renommé et corrigé les liens   Beeper-- Archimëa [Toc 2 Mi] 14 décembre 2015 à 11:20 (CET)Répondre
« Je participe afin d'améliorer l'AdQ. » - - - alors pourquoi tu veux me mettre un doigt [7] ? je plaisante  .
J'ai bien compris, et regarde, je n'ai remodifié que certaines choses... j'annule pas tout à tout prix. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 14 décembre 2015 à 11:27 (CET)Répondre
Oui, pas de problème, hier ça démarrait bizarre, mais je pense que l'on a réussi à bien se comprendre. Et merci pour ton travail. Beeper (@) 15 décembre 2015 à 00:14 (CET)Répondre

Patch vs mise à jour modifier

Je n'y voit qu'une francisation très facile à comprendre au près des francophones. Mise à jour induit un ensemble de correctifs qui doit être installé par les utilisateurs. Je ne comprend pas l'utilisation systématique de l’anglicisme «patch». Beeper (@) 14 décembre 2015 à 02:19 (CET)Répondre

Je suis pas d'accord. Mise a jour a un sens différent de patch. En se basant sur les articles wiki : Une mise à jour, et une amélioration d'un logiciel, avec parfois des corrections de bugs, et un patch et une série de correctifs. Dans le cas de VLMR, c'est des correctifs pour palier rapidement dès la sortie du jeu aux erreurs et problèmes du jeu, face aux critiques de la presse et du public. Pour argumenter un peu plus, les sources utilisent à l'époque quasiment toutes "patch". Pourquoi pas utiliser "mise à jour" pour éviter une répétition de "patch", mais je vois pas l'intérêt de systématiser et éradiquer le terme. Comme pour "Hadcore gamer", c'est inutile, ce sont des termes largement utilisés dans le domaine du jeu vidéo, la francisation à tout prix a ses limites, le domaine du jeu vidéo est bourré d'anglicismes. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 14 décembre 2015 à 10:29 (CET)Répondre
Selon ma perception, une mise à jour (update) contient plusieurs correctifs (patch). Et un patch est une modification de code, et une mise à jour est la version compilée des patch déployée aux utilisateurs. Donc, quand je lis le paragraphe, je devrait comprendre que le seul update du jeu contient plusieurs patch (>35). Ou que la seule mise à jour contient plusieurs correctifs. Patch (informatique) indique la modification de ligne de code, une seule? Cependant, en lisant le wiki anglophone, seul patch semble exister et coexister avec update, et comme on voit en haut de page, les différences m'ont l'air plutôt mal organisées. Pour ma part, au bureau, et même avec nos équipes aux états-unis, on patch le code et on déploie des updates aux utilisateurs. Je voulais transmettre l'idée, à toi de voir pour la suite. Merci Beeper (@) 15 décembre 2015 à 00:35 (CET)Répondre
Beeper : J'ai saisi la nuance, patcher le code, déployer la maj. Le bémol étant que l'expression patch est très utilisée dans le jeu vidéo, exemple donné dans ce lexique, mais c'est peut-être un peu mois usité qu'il y a dix ans... tu peux transformer si tu veux finalement. -- Archimëa [Toc 2 Mi] 15 décembre 2015 à 09:35 (CET)Répondre
Bah oui, maintenant on parle de DLC payant   Ssx`z (discuter) 15 décembre 2015 à 11:24 (CET)Répondre
  Ssx`z : Oui, il ont surtout réussi à réduire leurs coûts en supprimant la production des supports physiques, les joies des grosses bandes passantes et du téléchargement -- Archimëa [Toc 2 Mi] 15 décembre 2015 à 22:24 (CET)Répondre
Revenir à la page « Vampire : La Mascarade - Rédemption ».